aboutsummaryrefslogtreecommitdiff
path: root/libcpp/po/tr.po
blob: 2eb44ce921112385a751935b64021767de879f0e (plain)
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
235
236
237
238
239
240
241
242
243
244
245
246
247
248
249
250
251
252
253
254
255
256
257
258
259
260
261
262
263
264
265
266
267
268
269
270
271
272
273
274
275
276
277
278
279
280
281
282
283
284
285
286
287
288
289
290
291
292
293
294
295
296
297
298
299
300
301
302
303
304
305
306
307
308
309
310
311
312
313
314
315
316
317
318
319
320
321
322
323
324
325
326
327
328
329
330
331
332
333
334
335
336
337
338
339
340
341
342
343
344
345
346
347
348
349
350
351
352
353
354
355
356
357
358
359
360
361
362
363
364
365
366
367
368
369
370
371
372
373
374
375
376
377
378
379
380
381
382
383
384
385
386
387
388
389
390
391
392
393
394
395
396
397
398
399
400
401
402
403
404
405
406
407
408
409
410
411
412
413
414
415
416
417
418
419
420
421
422
423
424
425
426
427
428
429
430
431
432
433
434
435
436
437
438
439
440
441
442
443
444
445
446
447
448
449
450
451
452
453
454
455
456
457
458
459
460
461
462
463
464
465
466
467
468
469
470
471
472
473
474
475
476
477
478
479
480
481
482
483
484
485
486
487
488
489
490
491
492
493
494
495
496
497
498
499
500
501
502
503
504
505
506
507
508
509
510
511
512
513
514
515
516
517
518
519
520
521
522
523
524
525
526
527
528
529
530
531
532
533
534
535
536
537
538
539
540
541
542
543
544
545
546
547
548
549
550
551
552
553
554
555
556
557
558
559
560
561
562
563
564
565
566
567
568
569
570
571
572
573
574
575
576
577
578
579
580
581
582
583
584
585
586
587
588
589
590
591
592
593
594
595
596
597
598
599
600
601
602
603
604
605
606
607
608
609
610
611
612
613
614
615
616
617
618
619
620
621
622
623
624
625
626
627
628
629
630
631
632
633
634
635
636
637
638
639
640
641
642
643
644
645
646
647
648
649
650
651
652
653
654
655
656
657
658
659
660
661
662
663
664
665
666
667
668
669
670
671
672
673
674
675
676
677
678
679
680
681
682
683
684
685
686
687
688
689
690
691
692
693
694
695
696
697
698
699
700
701
702
703
704
705
706
707
708
709
710
711
712
713
714
715
716
717
718
719
720
721
722
723
724
725
726
727
728
729
730
731
732
733
734
735
736
737
738
739
740
741
742
743
744
745
746
747
748
749
750
751
752
753
754
755
756
757
758
759
760
761
762
763
764
765
766
767
768
769
770
771
772
773
774
775
776
777
778
779
780
781
782
783
784
785
786
787
788
789
790
791
792
793
794
795
796
797
798
799
800
801
802
803
804
805
806
807
808
809
810
811
812
813
814
815
816
817
818
819
820
821
822
823
824
825
826
827
828
# Turkish translations for gcc messages.
# Copyright (C) 2005 Free Software Foundation, Inc.
# Nilgün Belma Bugüner <nilgun@superonline.com>, 2001, ..., 2005.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: cpplib 4.0-b20050226\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://gcc.gnu.org/bugs.html\n"
"POT-Creation-Date: 2005-02-25 23:37+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2005-03-03 12:28+0300\n"
"Last-Translator: Nilgün Belma Bugüner <nilgun@superonline.com>\n"
"Language-Team: Turkish <gnu-tr-u12a@lists.sourceforge.net>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.0\n"

#: charset.c:655
#, c-format
msgid "conversion from %s to %s not supported by iconv"
msgstr "%s ile %s arasında dönüşüm iconv tarafından desteklenmiyor"

#: charset.c:658
msgid "iconv_open"
msgstr "iconv_open"

#: charset.c:666
#, c-format
msgid "no iconv implementation, cannot convert from %s to %s"
msgstr "iconv bulunamadığından %s ile %s karakter kümeleri arasında dönüşüm yapılamıyor"

#: charset.c:743
#, c-format
msgid "character 0x%lx is not in the basic source character set\n"
msgstr "0x%lx karakteri temel kaynak karakter kümesinde değil\n"

#: charset.c:760 charset.c:1243
msgid "converting to execution character set"
msgstr "çalışma karakter kümesine dönüştürülüyor"

#: charset.c:766
#, c-format
msgid "character 0x%lx is not unibyte in execution character set"
msgstr "0x%lx karakteri icra karakter kümesindeki tek baytlık karakterlerden değil"

#: charset.c:865
msgid "universal character names are only valid in C++ and C99"
msgstr "evrensel karakter isimleri sadece C++ ve C99 için geçerlidir"

#: charset.c:868
#, c-format
msgid "the meaning of '\\%c' is different in traditional C"
msgstr "`\\%c'nin anlamı geleneksel C'de farklıdır"

#: charset.c:894
#, c-format
msgid "incomplete universal character name %.*s"
msgstr "evrensel karakter ismi %.*s tamamlanmamış"

#: charset.c:906
#, c-format
msgid "%.*s is not a valid universal character"
msgstr "%.*s geçerli bir evrensel karakter değil"

#: charset.c:916
#, c-format
msgid "universal character %.*s is not valid in an identifier"
msgstr "evrensel karakter %.*s bir belirteç içinde geçerli değil"

#: charset.c:920
#, c-format
msgid "universal character %.*s is not valid at the start of an identifier"
msgstr "evrensel karakter %.*s bir belirtecin başında geçerli değil"

#: charset.c:953
msgid "converting UCN to source character set"
msgstr "UCN'den kaynak karakter kümesine dönüşüm"

#: charset.c:957
msgid "converting UCN to execution character set"
msgstr "UCN'den icra karakter kümesine dönüşüm"

#: charset.c:1029
msgid "the meaning of '\\x' is different in traditional C"
msgstr "'\\x'in anlamı geleneksel C'de farklıdır"

#: charset.c:1046
msgid "\\x used with no following hex digits"
msgstr "\\x izleyen onaltılık rakamlar olmaksızın kullanılmış"

#: charset.c:1053
msgid "hex escape sequence out of range"
msgstr "onaltılık önceleme dizgesi kapsamdışı"

#: charset.c:1092
msgid "octal escape sequence out of range"
msgstr "sekizlik önceleme dizgesi kapsamdışı"

#: charset.c:1160
msgid "the meaning of '\\a' is different in traditional C"
msgstr "`\\a'nın anlamı geleneksel C'de farklıdır"

#: charset.c:1167
#, c-format
msgid "non-ISO-standard escape sequence, '\\%c'"
msgstr "ISO standardı olmayan önceleme dizgesi, '\\%c'"

#: charset.c:1175
#, c-format
msgid "unknown escape sequence '\\%c'"
msgstr "bilinmeyen önceleme dizgesi '\\%c'"

#: charset.c:1178
#, c-format
msgid "unknown escape sequence: '\\%03o'"
msgstr "bilinmeyen önceleme dizgesi: '\\%03o'"

#: charset.c:1184
msgid "converting escape sequence to execution character set"
msgstr "önceleme diziliminden icra karakter kümesine dönüşüm"

#: charset.c:1306 charset.c:1369
msgid "character constant too long for its type"
msgstr "karakter sabiti, türü için çok uzun"

#: charset.c:1309
msgid "multi-character character constant"
msgstr "çoklu-karakter karakter sabiti"

#: charset.c:1401
msgid "empty character constant"
msgstr "karakter sabit boş"

#: charset.c:1450
#, c-format
msgid "failure to convert %s to %s"
msgstr "`%s' ile `%s' arasında dönüşüm başarısız"

#: directives.c:216
#, c-format
msgid "extra tokens at end of #%s directive"
msgstr "#%s yönergesinin sonunda fazladan dizgecikler"

#: directives.c:303
#, c-format
msgid "#%s is a GCC extension"
msgstr "#%s bir GCC uzantısıdır"

#: directives.c:315
msgid "suggest not using #elif in traditional C"
msgstr "geleneksel C'de #elif kullanılmıyor varsayılır"

#: directives.c:318
#, c-format
msgid "traditional C ignores #%s with the # indented"
msgstr "geleneksel C'de girintili # ile #%s yoksayılır"

#: directives.c:322
#, c-format
msgid "suggest hiding #%s from traditional C with an indented #"
msgstr "geleneksel C'den #%s in saklanması için bir girintili # kullanılmış farzedilir"

#: directives.c:348
msgid "embedding a directive within macro arguments is not portable"
msgstr "bir yönergenin makro argümanlarla gömülmesi uyarlanabilir değil"

#: directives.c:368
msgid "style of line directive is a GCC extension"
msgstr "satır yönergesinin tarzı bir GCC özelliğidir"

#: directives.c:418
#, c-format
msgid "invalid preprocessing directive #%s"
msgstr "önişlem yönergesi #%s geçersiz"

#: directives.c:489
msgid "\"defined\" cannot be used as a macro name"
msgstr "\"defined\" makro ismi olarak kullanılamaz"

#: directives.c:495
#, c-format
msgid "\"%s\" cannot be used as a macro name as it is an operator in C++"
msgstr "\"%s\" C++'da bir işleç olduğundan makro ismi olarak kullanılamaz"

#: directives.c:498
#, c-format
msgid "no macro name given in #%s directive"
msgstr "#%s yönergesinde makro ismi verilmemiş"

#: directives.c:501
msgid "macro names must be identifiers"
msgstr "makro isimleri tanımlayıcılar olmalı"

#: directives.c:542
#, c-format
msgid "undefining \"%s\""
msgstr "tanımsız yapılan \"%s\""

#: directives.c:597
msgid "missing terminating > character"
msgstr "sonlandıran > karakteri eksik"

#: directives.c:650
#, c-format
msgid "#%s expects \"FILENAME\" or <FILENAME>"
msgstr "#%s \"DOSYA\" ya da <DOSYA> gerektirir"

#: directives.c:673
#, c-format
msgid "empty filename in #%s"
msgstr "#%s ile belirtilen dosya boş"

#: directives.c:681
msgid "#include nested too deeply"
msgstr "#include iç içeliği çok derin"

#: directives.c:719
msgid "#include_next in primary source file"
msgstr "birncil kaynak dosyasında #include_next"

#: directives.c:745
#, c-format
msgid "invalid flag \"%s\" in line directive"
msgstr "satır yönergesinde geçersiz \"%s\" seçeneği"

#: directives.c:792
#, c-format
msgid "\"%s\" after #line is not a positive integer"
msgstr "#line'dan sonraki \"%s\" bir pozitif tamsayı değil"

#: directives.c:798
msgid "line number out of range"
msgstr "satır numarası kapsam dışı"

#: directives.c:811 directives.c:888
#, c-format
msgid "\"%s\" is not a valid filename"
msgstr "\"%s\" geçerli bir dosya ismi değil"

#: directives.c:848
#, c-format
msgid "\"%s\" after # is not a positive integer"
msgstr "#'dan sonraki \"%s\" bir pozitif tamsayı değil"

#: directives.c:950
msgid "invalid #ident directive"
msgstr "geçersiz #ident yönergesi"

#: directives.c:1038
#, c-format
msgid "registering \"%s\" as both a pragma and a pragma namespace"
msgstr "\"%s\" hem pragma hem de pragma isim alanı olarak kaydediliyor"

#: directives.c:1041
#, c-format
msgid "#pragma %s %s is already registered"
msgstr "#pragma %s %s  zaten kayıtlı"

#: directives.c:1044
#, c-format
msgid "#pragma %s is already registered"
msgstr "#pragma %s  zaten kayıtlı"

#: directives.c:1244
msgid "#pragma once in main file"
msgstr "main dosyasında '#pragma once'"

#: directives.c:1267
msgid "invalid #pragma GCC poison directive"
msgstr "geçersiz #pragma GCC poison yönergesi"

#: directives.c:1276
#, c-format
msgid "poisoning existing macro \"%s\""
msgstr "zehirlenen mevcut makro \"%s\""

#: directives.c:1297
msgid "#pragma system_header ignored outside include file"
msgstr "başlık dosyasının dışındaki  '#pragma system_header'  yoksayıldı"

#: directives.c:1321
#, c-format
msgid "cannot find source file %s"
msgstr "%s kaynak dosyası bulunamıyor"

#: directives.c:1325
#, c-format
msgid "current file is older than %s"
msgstr "mevcut dosya %s den daha eski"

#: directives.c:1439
msgid "_Pragma takes a parenthesized string literal"
msgstr "_Pragma bir parantezli dizge sabiti alır"

#: directives.c:1546
msgid "#else without #if"
msgstr "#if siz #else"

#: directives.c:1551
msgid "#else after #else"
msgstr "#else den sonra #else"

#: directives.c:1553 directives.c:1586
msgid "the conditional began here"
msgstr "koşul başlangıcı burası"

#: directives.c:1579
msgid "#elif without #if"
msgstr "#if siz #elif "

#: directives.c:1584
msgid "#elif after #else"
msgstr "#else den sonra #elif"

#: directives.c:1614
msgid "#endif without #if"
msgstr "#if siz #endif"

#: directives.c:1691
msgid "missing '(' after predicate"
msgstr "dayanaktan sonra '(' eksik"

#: directives.c:1706
msgid "missing ')' to complete answer"
msgstr "yanıtı tamamlayacak ')' eksik"

#: directives.c:1726
msgid "predicate's answer is empty"
msgstr "dayanakların cevabı boş"

#: directives.c:1753
msgid "assertion without predicate"
msgstr "dayanaksız olumlama"

#: directives.c:1755
msgid "predicate must be an identifier"
msgstr "dayanak bir tanımlayıcı olmalı"

#: directives.c:1841
#, c-format
msgid "\"%s\" re-asserted"
msgstr "\"%s\" tekrar olumlanmış"

#: directives.c:2064
#, c-format
msgid "unterminated #%s"
msgstr "sonlandırılmamış #%s"

#: errors.c:118
msgid "warning: "
msgstr "uyarı: "

#: errors.c:120
msgid "internal error: "
msgstr "iç hata: "

#: errors.c:122
msgid "error: "
msgstr "hata: "

#: errors.c:181
msgid "stdout"
msgstr "stdÇ"

#: errors.c:183
#, c-format
msgid "%s: %s"
msgstr "%s: %s"

#: expr.c:192
msgid "too many decimal points in number"
msgstr "sayı içindeki ondalık nokta sayısı çok fazla"

#: expr.c:212
#, c-format
msgid "invalid digit \"%c\" in octal constant"
msgstr "sekizlik sabit içindeki \"%c\" geçersiz"

#: expr.c:218
msgid "use of C99 hexadecimal floating constant"
msgstr "C99 onaltılık gerçel sayı sabit kullanımı"

#: expr.c:227
msgid "exponent has no digits"
msgstr "üs rakam içermiyor"

#: expr.c:234
msgid "hexadecimal floating constants require an exponent"
msgstr "onaltılık gerçel sabitler bir üs gerektirir"

#: expr.c:240
#, c-format
msgid "invalid suffix \"%.*s\" on floating constant"
msgstr "gerçel sabitin \"%.*s\" soneki geçersiz"

#: expr.c:250 expr.c:275
#, c-format
msgid "traditional C rejects the \"%.*s\" suffix"
msgstr "geleneksel C \"%.*s\" sonekini kullanmaz"

#: expr.c:261
#, c-format
msgid "invalid suffix \"%.*s\" on integer constant"
msgstr "tamsayı sabitte sonek \"%.*s\" soneki geçersiz"

#: expr.c:283
msgid "use of C99 long long integer constant"
msgstr "ISO C99 long long tamsayı sabitleri yasaklar"

#: expr.c:290
msgid "imaginary constants are a GCC extension"
msgstr "sanal sabitler bir GCC genişletmesidir"

#: expr.c:376
msgid "integer constant is too large for its type"
msgstr "tamsayı sabit, türü için oldukça büyük"

#: expr.c:388
msgid "integer constant is so large that it is unsigned"
msgstr "tamsayı sabit unsigned olarak oldukça büyük"

#: expr.c:470
msgid "missing ')' after \"defined\""
msgstr "\"defined\" dan sonra ')' eksik"

#: expr.c:477
msgid "operator \"defined\" requires an identifier"
msgstr "\"defined\" işleci bir tanımlayıcı gerektirir"

#: expr.c:485
#, c-format
msgid "(\"%s\" is an alternative token for \"%s\" in C++)"
msgstr "(C++'da \"%s\" \"%s\" için bir alternatif dizgeciktir)"

#: expr.c:495
msgid "this use of \"defined\" may not be portable"
msgstr "\"defined\" bu kullanımıyla uyarlanabilir olmayabilir"

#: expr.c:534
msgid "floating constant in preprocessor expression"
msgstr "önişlemci ifadesinde gerçel sayı taşması"

#: expr.c:540
msgid "imaginary number in preprocessor expression"
msgstr "önişlemci ifadesinde sanal sayı"

#: expr.c:585
#, c-format
msgid "\"%s\" is not defined"
msgstr "\"%s\" tanımlı değil"

#: expr.c:716 expr.c:745
#, c-format
msgid "missing binary operator before token \"%s\""
msgstr "\"%s\" dizgeciğinden önceki iki terimli işleç eksik"

#: expr.c:736
#, c-format
msgid "token \"%s\" is not valid in preprocessor expressions"
msgstr "\"%s\" dizgeciği önişlemci ifadelerinde geçersizdir"

#: expr.c:753
msgid "missing expression between '(' and ')'"
msgstr "'(' ve ')' arasında ifade eksik"

#: expr.c:756
msgid "#if with no expression"
msgstr "#if ifadesiz"

#: expr.c:759
#, c-format
msgid "operator '%s' has no right operand"
msgstr "`%s' işlecinin sağ tarafı yok"

#: expr.c:764
#, c-format
msgid "operator '%s' has no left operand"
msgstr "`%s' işlecinin sol terimi yok"

#: expr.c:790
msgid " ':' without preceding '?'"
msgstr "':' den önce '?' yok"

#: expr.c:817
msgid "unbalanced stack in #if"
msgstr "#if ifadesinde karşılıksız yığın"

#: expr.c:836
#, c-format
msgid "impossible operator '%u'"
msgstr "işleç '%u' imkansız"

#: expr.c:928
msgid "missing ')' in expression"
msgstr "ifadede ')' eksik"

#: expr.c:949
msgid "'?' without following ':'"
msgstr "'?' dan sonra ':' yok"

#: expr.c:959
msgid "integer overflow in preprocessor expression"
msgstr "önişlemci ifadesinde tamsayı taşması"

#: expr.c:964
msgid "missing '(' in expression"
msgstr "ifadede '(' eksik"

#: expr.c:996
#, c-format
msgid "the left operand of \"%s\" changes sign when promoted"
msgstr "\"%s\"in soldaki terimi yükseltgenirken işaret değiştiriyor"

#: expr.c:1001
#, c-format
msgid "the right operand of \"%s\" changes sign when promoted"
msgstr "\"%s\"in sağdaki terimi yükseltgenirken işaret değiştiriyor"

#: expr.c:1260
msgid "traditional C rejects the unary plus operator"
msgstr "geleneksel C tekil artı işlecini dışlar"

#: expr.c:1359
msgid "comma operator in operand of #if"
msgstr "#if'in teriminde virgül"

#: expr.c:1491
msgid "division by zero in #if"
msgstr "#if içinde sıfırla bölme"

#: files.c:401
msgid "NULL directory in find_file"
msgstr "find_file içinde boş dizin"

#: files.c:454
msgid "one or more PCH files were found, but they were invalid"
msgstr "bir veya daha fazla PCH dosyası bulundu ama bunlar geçersiz"

#: files.c:457
msgid "use -Winvalid-pch for more information"
msgstr "daha fazla bilgi almak için -Winvalid-pch kullanın"

#: files.c:522
#, c-format
msgid "%s is a block device"
msgstr "%s bir blok aygıtıdır"

#: files.c:539
#, c-format
msgid "%s is too large"
msgstr "%s çok büyük"

#: files.c:574
#, c-format
msgid "%s is shorter than expected"
msgstr "%s beklenenden daha kısa"

#: files.c:803
#, c-format
msgid "no include path in which to search for %s"
msgstr "%s için aranacaklar içinde başlık dosyaları yolu yok"

#: files.c:1096
msgid "Multiple include guards may be useful for:\n"
msgstr "Çoklu include önlemleri aşağıdakiler için kullanışlı olabilir:\n"

#: init.c:393
msgid "cppchar_t must be an unsigned type"
msgstr "cppchar_t bir usigned tür olmalı"

#: init.c:397
#, c-format
msgid "preprocessor arithmetic has maximum precision of %lu bits; target requires %lu bits"
msgstr "önişlemci aritmetiği %lu bitlik maksimum genişliğe sahip; hedef için %lu bit gerekiyor"

#: init.c:404
msgid "CPP arithmetic must be at least as precise as a target int"
msgstr "CPP aritmetiği en azından bir hedef int kadar genişlikte olmalı "

#: init.c:407
msgid "target char is less than 8 bits wide"
msgstr "hedef char 8bitlik genişlikten küçük"

#: init.c:411
msgid "target wchar_t is narrower than target char"
msgstr "hedef wchar_t hedef char'dan daha dar"

#: init.c:415
msgid "target int is narrower than target char"
msgstr "hedef int hedef char'dan daha dar"

#: init.c:420
msgid "CPP half-integer narrower than CPP character"
msgstr "CPP half-integer'ı CPP character'dan daha dar"

#: init.c:424
#, c-format
msgid "CPP on this host cannot handle wide character constants over %lu bits, but the target requires %lu bits"
msgstr "Bu konaktaki CPP %lu bitten büyük karakter sabitleriyle çalışamaz, hedef ise %lu bit gerektiriyor"

#: lex.c:274
msgid "backslash and newline separated by space"
msgstr "ters bölü ve satırsonu arasında boşluk var"

#: lex.c:279
msgid "backslash-newline at end of file"
msgstr "dosyanın sonunda tersbölülü satırsonu"

#: lex.c:294
#, c-format
msgid "trigraph ??%c converted to %c"
msgstr "??%c üçlü harfi %c olarak dönüştürüldü"

#: lex.c:301
#, c-format
msgid "trigraph ??%c ignored, use -trigraphs to enable"
msgstr "??%c üçlü harfi yoksayıldı, yoksayılmaması için -trigraphs kullanın"

#: lex.c:347
msgid "\"/*\" within comment"
msgstr "açıklama içinde \"/*\" bulundu"

#: lex.c:405
#, c-format
msgid "%s in preprocessing directive"
msgstr "önişlem yönergesi içinde %s"

#: lex.c:414
msgid "null character(s) ignored"
msgstr "null karakter(ler) yoksayıldı"

#: lex.c:449
msgid "'$' in identifier or number"
msgstr "belirteç ya da sayı içinde '$'"

#: lex.c:510
#, c-format
msgid "attempt to use poisoned \"%s\""
msgstr "zehirli \"%s\" kullanılmaya çalışılıyor"

#: lex.c:518
msgid "__VA_ARGS__ can only appear in the expansion of a C99 variadic macro"
msgstr "__VA_ARGS__  sadece argümanlarının sayısı değişebilen bir C99 makrosunun genişleme alanında görünebilir"

#: lex.c:614
msgid "null character(s) preserved in literal"
msgstr "null karakter(ler) sabit içinde saklanmış"

#: lex.c:805
msgid "no newline at end of file"
msgstr "dosya sonunda satırsonu karakteri yok"

#: lex.c:948 traditional.c:162
msgid "unterminated comment"
msgstr "sonlandırılmamış açıklama"

#: lex.c:959
msgid "C++ style comments are not allowed in ISO C90"
msgstr "C++ tarzı açıklamalara ISO C90'da izin verilmez"

#: lex.c:961
msgid "(this will be reported only once per input file)"
msgstr "(her girdi dosyasında sadece bir kere raporlanacaktır)"

#: lex.c:966
msgid "multi-line comment"
msgstr "çok satırlı açıklama"

#: lex.c:1230
#, c-format
msgid "unspellable token %s"
msgstr "dizgecik %s okunabilir değil"

#: line-map.c:309
#, c-format
msgid "In file included from %s:%u"
msgstr ""
"Sırayla bir altındaki dosyada içerilerek:\n"
"\t\t%s:%u"

#: line-map.c:327
#, c-format
msgid ""
",\n"
"                 from %s:%u"
msgstr ""
",\n"
"\t\t%s:%u"

#: macro.c:85
#, c-format
msgid "macro \"%s\" is not used"
msgstr "\"%s\" makrosu kullanılmadı"

#: macro.c:124 macro.c:287
#, c-format
msgid "invalid built-in macro \"%s\""
msgstr "geçersiz yerleşik makro \"%s\""

#: macro.c:221
msgid "could not determine date and time"
msgstr "tarih ve saat saptanamadı"

#: macro.c:400
msgid "invalid string literal, ignoring final '\\'"
msgstr "geçersiz dizge sabit, son '\\' yoksayılıyor"

#: macro.c:483
#, c-format
msgid "pasting \"%s\" and \"%s\" does not give a valid preprocessing token"
msgstr "\"%s\" ve \"%s\" geçişi geçerli bir önişlem dizgeciği vermez"

#: macro.c:521
msgid "ISO C99 requires rest arguments to be used"
msgstr "ISO C kalan argümanların kullanılmış olmasını gerektirir"

#: macro.c:526
#, c-format
msgid "macro \"%s\" requires %u arguments, but only %u given"
msgstr "makro \"%s\" %u argüman gerektiriyor ama sadece %u argüman verilmiş"

#: macro.c:531
#, c-format
msgid "macro \"%s\" passed %u arguments, but takes just %u"
msgstr "makro \"%s\" için %u argüman verilmiş ama tam %u argüman alıyor"

#: macro.c:642 traditional.c:675
#, c-format
msgid "unterminated argument list invoking macro \"%s\""
msgstr "sonlandırılmamış argüman listesi çağıran makro \"%s\""

#: macro.c:745
#, c-format
msgid "function-like macro \"%s\" must be used with arguments in traditional C"
msgstr "işlev benzeri makro \"%s\" geleneksel C'de argümanlarla kullanılmalıdır"

#: macro.c:1261
#, c-format
msgid "duplicate macro parameter \"%s\""
msgstr "yinelenmiş makro parametresi \"%s\""

#: macro.c:1306
#, c-format
msgid "\"%s\" may not appear in macro parameter list"
msgstr "\"%s\" makro parametre listesinde görünmeyebilir"

#: macro.c:1314
msgid "macro parameters must be comma-separated"
msgstr "makro parametreleri virgüllerle ayrılmış olmalı"

#: macro.c:1331
msgid "parameter name missing"
msgstr "parametre ismi eksik"

#: macro.c:1348
msgid "anonymous variadic macros were introduced in C99"
msgstr "argümanlarının sayısı değişebilen anonim makrolar C99 da tanıtıldı"

#: macro.c:1353
msgid "ISO C does not permit named variadic macros"
msgstr "ISO C argümanlarının sayısı değişebilen isimli makrolara izin vermez"

#: macro.c:1362
msgid "missing ')' in macro parameter list"
msgstr "makro parametre listesinde ')' eksik"

#: macro.c:1434
msgid "ISO C requires whitespace after the macro name"
msgstr "ISO C makro isminden sonra boşluk gerektirir"

#: macro.c:1462
msgid "'#' is not followed by a macro parameter"
msgstr "'#' işaretinden sonra bir makro parametresi yok"

#: macro.c:1481
msgid "'##' cannot appear at either end of a macro expansion"
msgstr "'##' bir makronun her iki ucunda da görünemez"

#: macro.c:1577
#, c-format
msgid "\"%s\" redefined"
msgstr "\"%s\" yeniden tanımlanmış"

#: macro.c:1582
msgid "this is the location of the previous definition"
msgstr "burası evvelki tanımın yapıldığı yer"

#: macro.c:1632
#, c-format
msgid "macro argument \"%s\" would be stringified in traditional C"
msgstr "makro argümanı \"%s\" geleneksel C'de dizgelenmiş olmalıydı"

#: macro.c:1655
#, c-format
msgid "invalid hash type %d in cpp_macro_definition"
msgstr "cpp_macro_definition içindeki isimli yapı türü %d geçersiz"

#: pch.c:84 pch.c:332 pch.c:354 pch.c:360
msgid "while writing precompiled header"
msgstr "önderlemeli başlık yazılırken"

#: pch.c:467
#, c-format
msgid "%s: not used because `%.*s' not defined"
msgstr "%s: `%.*s' tanımlı olmadığından kullanılmadı"

#: pch.c:479
#, c-format
msgid "%s: not used because `%.*s' defined as `%s' not `%.*s'"
msgstr "%s: `%.*s' kullanılmadı çünkü `%s' olarak tanımlı, `%.*s' değil"

#: pch.c:520
#, c-format
msgid "%s: not used because `%s' is defined"
msgstr "%s: `%s' tanımlı olduğundan kullanılmadı"

#: pch.c:533 pch.c:696
msgid "while reading precompiled header"
msgstr "önderlemeli başlık okunurken"

#: traditional.c:745
#, c-format
msgid "detected recursion whilst expanding macro \"%s\""
msgstr "makro \"%s\" genişletilirken iç içelik saptandı"

#: traditional.c:912
msgid "syntax error in macro parameter list"
msgstr "makro parametre listesinde sözdizimi hatası"