aboutsummaryrefslogtreecommitdiff
path: root/po/gl.po
blob: 5d0b9a997d6af937638b31d46e4f0ab1f1c21ec4 (plain)
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
235
236
237
238
239
240
241
242
243
244
245
246
247
248
249
250
251
252
253
254
255
256
257
258
259
260
261
262
263
264
265
266
267
268
269
270
271
272
273
274
275
276
277
278
279
280
281
282
283
284
285
286
287
288
289
290
291
292
293
294
295
296
297
298
299
300
301
302
303
304
305
306
307
308
309
310
311
312
313
314
315
316
317
318
319
320
321
322
323
324
325
326
327
328
329
330
331
332
333
334
335
336
337
338
339
340
341
342
343
344
345
346
347
348
349
350
351
352
353
354
355
356
357
358
359
360
361
362
363
364
365
366
367
368
369
370
371
372
373
374
375
376
377
378
379
380
381
382
383
384
385
386
387
388
389
390
391
392
393
394
395
396
397
398
399
400
401
402
403
404
405
406
407
408
409
410
411
412
413
414
415
416
417
418
419
420
421
422
423
424
425
426
427
428
429
430
431
432
433
434
435
436
437
438
439
440
441
442
443
444
445
446
447
448
449
450
451
452
453
454
455
456
457
458
459
460
461
462
463
464
465
466
467
468
469
470
471
472
473
474
475
476
477
478
479
480
481
482
483
484
485
486
487
488
489
490
491
492
493
494
495
496
497
498
499
500
501
502
503
504
505
506
507
508
509
510
511
512
513
514
515
516
517
518
519
520
521
522
523
524
525
526
527
528
529
530
531
532
533
534
535
536
537
538
539
540
541
542
543
544
545
546
547
548
549
550
551
552
553
554
555
556
557
558
559
560
561
562
563
564
565
566
567
568
569
570
571
572
573
574
575
576
577
578
579
580
581
582
583
584
585
586
587
588
589
590
591
592
593
594
595
596
597
598
599
600
601
602
603
604
605
606
607
608
609
610
611
612
613
614
615
616
617
618
619
620
621
622
623
624
625
626
627
628
629
630
631
632
633
634
635
636
637
638
639
640
641
642
643
644
645
646
647
648
649
650
651
652
653
654
655
656
657
658
659
660
661
662
663
664
665
666
667
668
669
670
671
672
673
674
675
676
677
678
679
680
681
682
683
684
685
686
687
688
689
690
691
692
693
694
695
696
697
698
699
700
701
702
703
704
705
706
707
708
709
710
711
712
713
714
715
716
717
718
719
720
721
722
723
724
725
726
727
728
729
730
731
732
733
734
735
736
737
738
739
740
741
742
743
744
745
746
747
748
749
750
751
752
753
754
755
756
757
758
759
760
761
762
763
764
765
766
767
768
769
770
771
772
773
774
775
776
777
778
779
780
781
782
783
784
785
786
787
788
789
790
791
792
793
794
795
796
797
798
799
800
801
802
803
804
805
806
807
808
809
810
811
812
813
814
815
816
817
818
819
820
821
822
823
824
825
826
827
828
829
830
831
832
833
834
835
836
837
838
839
840
841
842
843
844
845
846
847
848
849
850
851
852
853
854
855
856
857
858
859
860
861
862
863
864
865
866
867
868
869
870
871
872
873
874
875
876
877
878
879
880
881
882
883
884
885
886
887
888
889
890
891
892
893
894
895
896
897
898
899
900
901
902
903
904
905
906
# Galician translation of gst-plugins-good.
# Copyright (C) 2009 gst-plugins-good's COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the gst-plugins-good package.
# Fran Diéguez <frandieguez@ubuntu.com>, 2009, 2010, 2011.
# Fran Dieguez <frandieguez@gnome.org>, 2012.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gst-plugins-good 1.0.3\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2014-06-22 17:33+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2012-12-15 03:46+0200\n"
"Last-Translator: Fran Dieguez <frandieguez@ubuntu.com>\n"
"Language-Team: Galician <proxecto@trasno.net>\n"
"Language: gl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Virtaal 0.7.1\n"
"X-Project-Style: gnome\n"

msgid "Jack server not found"
msgstr ""

msgid "Failed to decode JPEG image"
msgstr "Produciuse un erro ao descodificar a imaxe JPEG"

#. TRANSLATORS: 'song title' by 'artist name'
#, c-format
msgid "'%s' by '%s'"
msgstr "«%s» por «%s»"

msgid "Could not connect to server"
msgstr "Non foi posíbel conectarse ao servidor"

msgid "No URL set."
msgstr "No existe un URL estabelecido."

msgid "Server does not support seeking."
msgstr "O servidor non admite a busca."

msgid "Could not resolve server name."
msgstr "Non foi posíbel resolver o nome do servidor."

msgid "Could not establish connection to server."
msgstr "Non foi posíbel estabelecer a conexión co servidor."

msgid "Secure connection setup failed."
msgstr "Produciuse un fallo de configuración da conexión segura."

msgid ""
"A network error occured, or the server closed the connection unexpectedly."
msgstr ""
"Produciuse un erro de rede ou o servidor pechou a conexión de forma "
"inesperada."

msgid "Server sent bad data."
msgstr "O servidor enviou datos erróneos."

msgid "Internal data stream error."
msgstr "Produciuse un erro no fluxo de datos interno."

msgid "No or invalid input audio, AVI stream will be corrupt."
msgstr "O audio non existe ou non é válido, o fluxo AVI está corrompido."

msgid "This file contains no playable streams."
msgstr "Este ficheiro non contén ningún fluxo reproducíbel."

msgid "This file is invalid and cannot be played."
msgstr "Este ficheiro é incorrecto e non pode reproducirse."

msgid "Cannot play stream because it is encrypted with PlayReady DRM."
msgstr ""

msgid "This file is corrupt and cannot be played."
msgstr "Este ficheiro está danado e non pode reproducirse."

msgid "Invalid atom size."
msgstr "Tamaño atom non válido."

msgid "This file is incomplete and cannot be played."
msgstr "Este ficheiro está incompleto e non pode reproducirse."

msgid "The video in this file might not play correctly."
msgstr "Este vídeo neste ficheiro podería non reproducirse correctamente."

#, c-format
msgid "This file contains too many streams. Only playing first %d"
msgstr ""
"Este ficheiro contén demasiados fluxos. Só se reproducirá o primeiro %d"

msgid ""
"No supported stream was found. You might need to install a GStreamer RTSP "
"extension plugin for Real media streams."
msgstr ""
"Non se encontrou un fluxo compatíbel. Pode que necesite instalar unha "
"extensión RTSP de GStreamer para os formatos de fluxo Real."

msgid ""
"No supported stream was found. You might need to allow more transport "
"protocols or may otherwise be missing the right GStreamer RTSP extension "
"plugin."
msgstr ""
"Non se encontrou un fluxo compatíbel. Pode que necesite permitir máis "
"protocolos de transporte ou de outra forma pode que lle falte a extensión "
"correcta de RTSP de GStreamer."

msgid "Internal data flow error."
msgstr "Produciuse un erro interno no fluxo de datos."

msgid ""
"Could not open audio device for playback. Device is being used by another "
"application."
msgstr ""
"Non foi posíbel abrir o dispositivo de son para a reprodución. O dispositivo "
"está sendo empregado por outro aplicativo."

msgid ""
"Could not open audio device for playback. You don't have permission to open "
"the device."
msgstr ""
"Non foi posíbel abrir o dispositivo de son. Vostede non ten permisos para "
"abrir o dispositivo."

msgid "Could not open audio device for playback."
msgstr "Non foi posíbel abrir o dispositivo de son para a reprodución."

msgid ""
"Could not open audio device for playback. This version of the Open Sound "
"System is not supported by this element."
msgstr ""
"Non foi posíbel abrir o dispositivo de son para a reprodución. Esta versión "
"do Open Sound System non está admitida por este elemento."

msgid "Playback is not supported by this audio device."
msgstr "Este dispositivo de son non admite a reprodución."

msgid "Audio playback error."
msgstr "Erro de reprodución de son."

msgid "Recording is not supported by this audio device."
msgstr "Este dispositivo de son non admite a gravación."

msgid "Error recording from audio device."
msgstr "Erro ao gravar do dispositivo de son."

msgid ""
"Could not open audio device for recording. You don't have permission to open "
"the device."
msgstr ""
"Non foi posíbel abrir o dispositivo de son para a gravación. Vostede non ten "
"permisos para abrir o dispositivo."

msgid "Could not open audio device for recording."
msgstr "Non foi posíbel abrir o dispositivo de son para a gravación."

msgid "Record Source"
msgstr "Orixe da gravación"

msgid "Microphone"
msgstr "Micrófono"

msgid "Line In"
msgstr "Liña de entrada"

msgid "Internal CD"
msgstr "CD interno"

msgid "SPDIF In"
msgstr "Entrada SPDIF"

msgid "AUX 1 In"
msgstr "Entrada AUX 1"

msgid "AUX 2 In"
msgstr "Entrada AUX 2"

#, fuzzy
msgid "Codec Loopback"
msgstr "Bucle local"

#, fuzzy
msgid "SunVTS Loopback"
msgstr "Bucle local"

msgid "Volume"
msgstr "Volume"

msgid "Gain"
msgstr "Ganancia"

msgid "Monitor"
msgstr "Monitor"

msgid "Built-in Speaker"
msgstr "Altofalante interno"

msgid "Headphone"
msgstr "Cascos"

msgid "Line Out"
msgstr "Liña de saída"

msgid "SPDIF Out"
msgstr "Saída SPDIF"

msgid "AUX 1 Out"
msgstr "Saída AUX 1"

msgid "AUX 2 Out"
msgstr "Saída AUX 2"

#, c-format
msgid "Error reading %d bytes from device '%s'."
msgstr "Produciuse un erro ao ler %d bytes desde o dispositivo «%s»."

#, c-format
msgid "Failed to enumerate possible video formats device '%s' can work with"
msgstr ""
"Produciuse un fallo ao enumerar os formatos de vídeo posíbeis cos que o "
"dispositivo «%s» pode reproducir"

#, c-format
msgid "Could not map buffers from device '%s'"
msgstr "Non foi posíbel mapear os búferes do dispositivo «%s»"

#, c-format
msgid "The driver of device '%s' does not support the IO method %d"
msgstr "O controlador do dispositivo «%s» non admite o método IO %d"

#, c-format
msgid "The driver of device '%s' does not support any known IO method."
msgstr ""
"O controlador do dispositivo «%s» non admite calquera método IO coñecido."

#, c-format
msgid "Device '%s' does not support video capture"
msgstr "O dispositivo «%s» non admite a captura de vídeo."

#, c-format
msgid "Device '%s' is busy"
msgstr "O dispositivo «%s» está ocupado"

#, c-format
msgid "Device '%s' cannot capture at %dx%d"
msgstr "O dispositivo «%s» non pode capturar a %dx%d"

#, c-format
msgid "Device '%s' cannot capture in the specified format"
msgstr "O dispositivo «%s» non pode capturar o formato especificado"

#, fuzzy, c-format
msgid "Device '%s' does support non-contiguous planes"
msgstr "O dispositivo «%s» non admite a captura de vídeo."

#, c-format
msgid "Could not get parameters on device '%s'"
msgstr "Non foi posíbel obter os parámetros para o dispositivo «%s»"

msgid "Video device did not accept new frame rate setting."
msgstr ""
"O dispositivo de vídeo non acepta a nova configuración de taxa de marcos."

#, fuzzy
msgid "Video device did not provide output format."
msgstr ""
"O dispositivo de vídeo non acepta a nova configuración de taxa de marcos."

msgid "Video device returned invalid dimensions."
msgstr ""

#, fuzzy
msgid "Video devices uses an unsupported interlacing method."
msgstr "O controlador do dispositivo «%s» non admite o método IO %d"

msgid "Video devices uses an unsupported pixel format."
msgstr ""

#, fuzzy
msgid "Failed to configure internal buffer pool."
msgstr "O dispositivo de vídeo non pode crear un pool de búfer."

#, fuzzy
msgid "Video device did not suggest any buffer size."
msgstr "O dispositivo de vídeo non pode crear un pool de búfer."

msgid "No downstream pool to import from."
msgstr ""

#, c-format
msgid "Failed to get settings of tuner %d on device '%s'."
msgstr ""
"Produciuse un erro ao obter as configuracións do sintonizador %d no "
"dispositivo «%s»."

#, c-format
msgid "Error getting capabilities for device '%s'."
msgstr "Produciuse un erro ao ler as capacidades para o dispositivo «%s»."

#, c-format
msgid "Device '%s' is not a tuner."
msgstr "O dispositivo «%s» non é un sintonizador."

#, c-format
msgid "Failed to get radio input on device '%s'. "
msgstr "Produciuse un fallo ao obter a entrada do radio no dispositivo %s."

#, c-format
msgid "Failed to set input %d on device %s."
msgstr "Produciuse un fallo ao estabelecer a entrada %d no dispositivo %s."

#, c-format
msgid "Failed to change mute state for device '%s'."
msgstr ""
"Produciuse un erro ao cambiar o estado de enmudecido para o dispositivo «%s»."

msgid "Failed to allocated required memory."
msgstr ""

#, fuzzy, c-format
msgid "Converter on device %s has no supported input format"
msgstr "O controlador do dispositivo «%s» non admite o método IO %d"

#, fuzzy, c-format
msgid "Converter on device %s has no supported output format"
msgstr ""
"O dispositivo de vídeo non acepta a nova configuración de taxa de marcos."

#, fuzzy, c-format
msgid "Encoder on device %s has no supported input format"
msgstr ""
"O dispositivo de vídeo non acepta a nova configuración de taxa de marcos."

#, fuzzy, c-format
msgid "Encoder on device %s has no supported output format"
msgstr ""
"O dispositivo de vídeo non acepta a nova configuración de taxa de marcos."

msgid "Failed to allocate required memory."
msgstr ""

#, fuzzy
msgid "Failed to start decoding thread."
msgstr "Produciuse un erro ao descodificar a imaxe JPEG"

msgid "Failed to process frame."
msgstr ""

#, c-format
msgid ""
"Error getting capabilities for device '%s': It isn't a v4l2 driver. Check if "
"it is a v4l1 driver."
msgstr ""
"Produciuse un erro ao obter as capacidades do dispositivo «%s»: Non é un "
"controlador v4l2. Comprobe se é un controlador v4l1."

#, c-format
msgid "Failed to query attributes of input %d in device %s"
msgstr ""
"Produciuse un erro ao consultar os atributos de entrada %d no dispositivo %s"

#, c-format
msgid "Failed to get setting of tuner %d on device '%s'."
msgstr ""
"Produciuse un erro ao configurar o sintonizador %d no dispositivo «%s»."

#, c-format
msgid "Failed to query norm on device '%s'."
msgstr "Produciuse un erro ao consultar a norma no dispositivo «%s»."

#, c-format
msgid "Failed getting controls attributes on device '%s'."
msgstr ""
"Produciuse un erro ao obter os atributos de control do dispositivo «%s»."

#, c-format
msgid "Cannot identify device '%s'."
msgstr "Non foi posíbel identificar o dispositivo «%s»."

#, c-format
msgid "This isn't a device '%s'."
msgstr "Este non é un dispositivo «%s»."

#, c-format
msgid "Could not open device '%s' for reading and writing."
msgstr "Non foi posíbel abrir o dispositivo «%s» para lectura e escritura."

#, c-format
msgid "Device '%s' is not a capture device."
msgstr "O dispositivo «%s» non é un dispositivo de captura."

#, c-format
msgid "Device '%s' is not a output device."
msgstr "O dispositivo «%s» non é un dispositivo de captura."

#, fuzzy, c-format
msgid "Device '%s' is not a M2M device."
msgstr "O dispositivo «%s» non é un dispositivo de captura."

#, fuzzy, c-format
msgid "Could not dup device '%s' for reading and writing."
msgstr "Non foi posíbel abrir o dispositivo «%s» para lectura e escritura."

#, c-format
msgid "Failed to set norm for device '%s'."
msgstr "Produciuse un fallo ao estabelecer a norma no dispositivo «%s»."

#, c-format
msgid "Failed to get current tuner frequency for device '%s'."
msgstr ""
"Produciuse un fallo  ao obter a frecuencia actual do sintonizador para o "
"dispositivo «%s»."

#, c-format
msgid "Failed to set current tuner frequency for device '%s' to %lu Hz."
msgstr ""
"Produciuse un erro ao estabelecer a frecuencia actual do sintonizador para o "
"dispositivo «%s» a %lu Hz."

#, c-format
msgid "Failed to get signal strength for device '%s'."
msgstr ""
"Produciuse un erro ao obter a potencia do sinal para o dispositivo «%s»."

#, c-format
msgid "Failed to get value for control %d on device '%s'."
msgstr ""
"Produciuse un erro ao obter o valor para o control %d do dispositivo «%s»."

#, c-format
msgid "Failed to set value %d for control %d on device '%s'."
msgstr ""
"Produciuse un fallo ao estabelecer o valor %ds para o control %d do "
"dispositivo «%s»."

#, c-format
msgid "Failed to get current input on device '%s'. May be it is a radio device"
msgstr ""
"Produciuse un fallo ao obter a entrada actual no dispositivo «%s». Cicáis "
"sexa un dispositivo de radio."

#, c-format
msgid ""
"Failed to get current output on device '%s'. May be it is a radio device"
msgstr ""
"Produciuse un fallo ao obter a entrada actual no dispositivo «%s». Quizais "
"sexa un dispositivo de radio"

#, c-format
msgid "Failed to set output %d on device %s."
msgstr "Produciuse un fallo ao estabelecer a saída %d no dispositivo %s."

msgid "Changing resolution at runtime is not yet supported."
msgstr "Aínda non se admite o cambio de resolución durante a reprodución."

msgid "Cannot operate without a clock"
msgstr "Non é posíbel operar sen reloxo"

#~ msgid "Could not establish connection to sound server"
#~ msgstr "Non foi posíbel estabelecer a conexión co servidor de son"

#~ msgid "Failed to query sound server capabilities"
#~ msgstr "Produciuse un erro ao consultar as capacidades do servidor de son"

#~ msgid "Bass"
#~ msgstr "Baixos"

#~ msgid "Treble"
#~ msgstr "Agudos"

#~ msgid "Synth"
#~ msgstr "Sintetizador"

#~ msgid "PCM"
#~ msgstr "PCM"

#~ msgid "Speaker"
#~ msgstr "Altofalante"

#~ msgid "Line-in"
#~ msgstr "Liña de entrada"

#~ msgid "CD"
#~ msgstr "CD"

#~ msgid "Mixer"
#~ msgstr "Misturador"

#~ msgid "PCM-2"
#~ msgstr "PCM-2"

#~ msgid "Record"
#~ msgstr "Gravar"

#~ msgid "In-gain"
#~ msgstr "Ganancia de entrada"

#~ msgid "Out-gain"
#~ msgstr "Ganancia de saída"

#~ msgid "Line-1"
#~ msgstr "Liña 1"

#~ msgid "Line-2"
#~ msgstr "Liña 2"

#~ msgid "Line-3"
#~ msgstr "Liña 3"

#~ msgid "Digital-1"
#~ msgstr "Dixital 1"

#~ msgid "Digital-2"
#~ msgstr "Dixital 2"

#~ msgid "Digital-3"
#~ msgstr "Dixital 3"

#~ msgid "Phone-in"
#~ msgstr "Entrada teléfono"

#~ msgid "Phone-out"
#~ msgstr "Saída teléfono"

#~ msgid "Video"
#~ msgstr "Vídeo"

#~ msgid "Radio"
#~ msgstr "Radio"

#~ msgid "Could not open audio device for mixer control handling."
#~ msgstr ""
#~ "Non foi posíbel abrir o dispositivo de son para a súa xestión polo "
#~ "control de misturado."

#~ msgid ""
#~ "Could not open audio device for mixer control handling. This version of "
#~ "the Open Sound System is not supported by this element."
#~ msgstr ""
#~ "Non foi posíbel abrir o dispositivo de son para a súa xestión polo "
#~ "control de misturado. Este elemento non admite esta versión do Open Sound "
#~ "System."

#~ msgid "Master"
#~ msgstr "Mestre"

#~ msgid "Front"
#~ msgstr "Frontal"

#~ msgid "Rear"
#~ msgstr "Treseiro"

#~ msgid "Headphones"
#~ msgstr "Auriculares"

#~ msgid "Center"
#~ msgstr "Centro"

#~ msgid "LFE"
#~ msgstr "LFE"

#~ msgid "Surround"
#~ msgstr "Envolvente"

#~ msgid "Side"
#~ msgstr "Lateral"

#~ msgid "AUX Out"
#~ msgstr "Saída AUX"

#~ msgid "3D Depth"
#~ msgstr "Profundidade 3D"

#~ msgid "3D Center"
#~ msgstr "Centro 3D"

#~ msgid "3D Enhance"
#~ msgstr "Mellora 3D"

#~ msgid "Telephone"
#~ msgstr "Teléfono"

#~ msgid "Video In"
#~ msgstr "Entrada de vídeo"

#~ msgid "AUX In"
#~ msgstr "Entrada AUX"

#~ msgid "Record Gain"
#~ msgstr "Ganancia de gravación"

#~ msgid "Output Gain"
#~ msgstr "Ganancia de saída"

#~ msgid "Microphone Boost"
#~ msgstr "Aumento do micrófono"

#~ msgid "Diagnostic"
#~ msgstr "Diagnóstico"

#~ msgid "Bass Boost"
#~ msgstr "Aumento de baixos"

#~ msgid "Playback Ports"
#~ msgstr "Portos de reprodución"

#~ msgid "Input"
#~ msgstr "Entrada"

#~ msgid "Monitor Source"
#~ msgstr "Monitor de orixe"

#~ msgid "Keyboard Beep"
#~ msgstr "Pitido de teclado"

#~ msgid "Simulate Stereo"
#~ msgstr "Simular estéreo"

#~ msgid "Stereo"
#~ msgstr "Estéreo"

#~ msgid "Surround Sound"
#~ msgstr "Son envolvente"

#~ msgid "Microphone Gain"
#~ msgstr "Ganancia do micrófono"

#~ msgid "Speaker Source"
#~ msgstr "Altofalante de orixe"

#~ msgid "Microphone Source"
#~ msgstr "Micrófono de orixe"

#~ msgid "Jack"
#~ msgstr "Jack"

#~ msgid "Center / LFE"
#~ msgstr "Centro / LFE"

#~ msgid "Stereo Mix"
#~ msgstr "Misturador estéreo"

#~ msgid "Mono Mix"
#~ msgstr "Misturador mono"

#~ msgid "Input Mix"
#~ msgstr "Misturador de entrada"

#~ msgid "Microphone 1"
#~ msgstr "Micrófono 1"

#~ msgid "Microphone 2"
#~ msgstr "Micrófono 2"

#~ msgid "Digital Out"
#~ msgstr "Saída dixital"

#~ msgid "Digital In"
#~ msgstr "Entrada dixital"

#~ msgid "HDMI"
#~ msgstr "HDMI"

#~ msgid "Modem"
#~ msgstr "Módem"

#~ msgid "Handset"
#~ msgstr "Auriculares"

#~ msgid "Other"
#~ msgstr "Outro"

#~ msgid "None"
#~ msgstr "Ningún"

#~ msgid "On"
#~ msgstr "Acendido"

#~ msgid "Off"
#~ msgstr "Apagado"

#~ msgid "Mute"
#~ msgstr "Silenciar"

#~ msgid "Fast"
#~ msgstr "Rápido"

#~ msgid "Very Low"
#~ msgstr "Moi baixo"

#~ msgid "Low"
#~ msgstr "Baixo"

#~ msgid "Medium"
#~ msgstr "Medio"

#~ msgid "High"
#~ msgstr "Alto"

#~ msgid "Very High"
#~ msgstr "Moi alto"

#~ msgid "Production"
#~ msgstr "Produción"

#~ msgid "Front Panel Microphone"
#~ msgstr "Micrófono do panel frontal"

#~ msgid "Front Panel Line In"
#~ msgstr "Entrada do panel frontal"

#~ msgid "Front Panel Headphones"
#~ msgstr "Auriculares do panel frontal"

#~ msgid "Front Panel Line Out"
#~ msgstr "Saída do panel frontal"

#~ msgid "Green Connector"
#~ msgstr "Conectador verde"

#~ msgid "Pink Connector"
#~ msgstr "Conectador rosa"

#~ msgid "Blue Connector"
#~ msgstr "Conectador azul"

#~ msgid "White Connector"
#~ msgstr "Conectador branco"

#~ msgid "Black Connector"
#~ msgstr "Conectador negro"

#~ msgid "Gray Connector"
#~ msgstr "Conectador gris"

#~ msgid "Orange Connector"
#~ msgstr "Conectador laranxa"

#~ msgid "Red Connector"
#~ msgstr "Conectador vermello"

#~ msgid "Yellow Connector"
#~ msgstr "Conectador amarelo"

#~ msgid "Green Front Panel Connector"
#~ msgstr "Conectador verde do panel frontal"

#~ msgid "Pink Front Panel Connector"
#~ msgstr "Conectador rosa do panel frontal"

#~ msgid "Blue Front Panel Connector"
#~ msgstr "Conectador azul do panel frontal"

#~ msgid "White Front Panel Connector"
#~ msgstr "Conectador branco do panel frontal"

#~ msgid "Black Front Panel Connector"
#~ msgstr "Conectador negro do panel frontal"

#~ msgid "Gray Front Panel Connector"
#~ msgstr "Conectador gris do panel frontal"

#~ msgid "Orange Front Panel Connector"
#~ msgstr "Conectador laranxado panel frontal"

#~ msgid "Red Front Panel Connector"
#~ msgstr "Conectador vermello do panel frontal"

#~ msgid "Yellow Front Panel Connector"
#~ msgstr "Conectador amarelo do panel frontal"

#~ msgid "Spread Output"
#~ msgstr "Expandir saída"

#~ msgid "Downmix"
#~ msgstr "Redución de canles"

#~ msgid "Virtual Mixer Input"
#~ msgstr "Entrada do misturador virtual"

#~ msgid "Virtual Mixer Output"
#~ msgstr "Saída do misturador virtual"

#~ msgid "Virtual Mixer Channels"
#~ msgstr "Canles do misturador virtual"

#~ msgid "%s %d Function"
#~ msgstr "Función %s %d"

#~ msgid "%s Function"
#~ msgstr "Función %s"

#~ msgid "Got unexpected frame size of %u instead of %u."
#~ msgstr "Obtívose un tamaño de marco de %u non esperado no lugar de %u."

#~ msgid "Error reading %d bytes on device '%s'."
#~ msgstr "Produciuse un erro ao ler %d bytes do dispositivo «%s»."

#~ msgid "Could not enqueue buffers in device '%s'."
#~ msgstr "Non é posíbel meter na cola os búferes no dispositivo «%s»."

#~ msgid "Failed trying to get video frames from device '%s'."
#~ msgstr ""
#~ "Produciuse un fallo ao tentar obter cadros de vídeo do dispositivo «%s»."

#~ msgid "Failed after %d tries. device %s. system error: %s"
#~ msgstr ""
#~ "Prouciuse un fallo despois de %d intentos. Dispositivo %s. Error do "
#~ "sistema: %s"

#~ msgid "Describes the selected input element."
#~ msgstr "Describe o elemento de entrada seleccionado."

#~ msgid "Describes the selected output element for Audio/Video Conferencing."
#~ msgstr ""
#~ "Describe o elemento de saída seleccionado para a Conferencia de Audio/"
#~ "Vídeo."

#~ msgid "Describes the selected output element for Music and Movies."
#~ msgstr ""
#~ "Describe o elemento de saída seleccionado para a Música e Películas."

#~ msgid "Describes the selected output element."
#~ msgstr "Describe o elemento de saída seleccionado."

#~ msgid "GStreamer audiosink for Audio/Video Conferencing"
#~ msgstr "GStreamer audiosink para a Conferencia de Audio/Video"

#~ msgid "GStreamer audiosink for Music and Movies"
#~ msgstr "GStreamer audiosink para Música e Filmes"

#~ msgid ""
#~ "GStreamer can play audio using any number of output elements. Some "
#~ "possible choices are osssink, esdsink and alsasink. The audiosink can be "
#~ "a partial pipeline instead of just one element."
#~ msgstr ""
#~ "GStreamer pode reproducir audio empregando calquera número de elementos "
#~ "de saída. Algunha elección posíbel é ossink, esdsink e alsasink. O "
#~ "audiosink pode ser un pipeline parcial no cando de só un elemento único."

#~ msgid ""
#~ "GStreamer can play video using any number of output elements. Some "
#~ "possible choices are xvimagesink, ximagesink, sdlvideosink and aasink. "
#~ "The videosink can be a partial pipeline instead of just one element."
#~ msgstr ""
#~ "GStreamer pode reproducir vídeo usando calquera número de elementos de "
#~ "saída. As posíbeis eleccións son xvimagesink, ximagesink, sdlvideosink e "
#~ "aasink. O videosink pode ser un pipeline parcial no lugar de un elemento "
#~ "único."

#~ msgid ""
#~ "GStreamer can put visualization plugins in a pipeline to transform audio "
#~ "stream in video frames. Default is goom but more visualization plugins "
#~ "will be ported soon. The visualization plugin can be a partial pipeline "
#~ "instead of just one element."
#~ msgstr ""
#~ "GStreamer pode poñer engadidos de visualización nun pipeline para "
#~ "transformar un fluxo de audio en marcos de vídeo. Por omisión é goom pero "
#~ "pronto convertiránse máis visualizacións. O engadido de visualización "
#~ "pode ser un pipeline parcial no lugar de só un elemento."

#~ msgid ""
#~ "GStreamer can record audio using any number of input elements. Some "
#~ "possible choices are osssrc, esdsrc and alsasrc. The audio source can be "
#~ "a partial pipeline instead of just one element."
#~ msgstr ""
#~ "GStreamer pode gravar audio usando calquera número de elementos de "
#~ "entrada. Algunhas das posíbeis eleccións son osssrc, esdsrc e alsasrc. A "
#~ "orixe do audio pode ser un pipeline parcial no lugar de un só elemento."

#~ msgid ""
#~ "GStreamer can record video from any number of input elements. Some "
#~ "possible choices are v4lsrc and videotestsrc. The video source can be a "
#~ "partial pipeline instead of just one element."
#~ msgstr ""
#~ "GStreamer pode gravar audio usando calquera número de elementos de "
#~ "entrada. Algunhas das posíbeis eleccións son v4lsrc e videotestsrc. A "
#~ "orixe do audio pode ser un pipeline parcial no lugar de un só elemento."

#~ msgid "default GStreamer audio source"
#~ msgstr "orixe de son de GStreamer predefinida"

#~ msgid "default GStreamer audiosink"
#~ msgstr "orixe do audiosink GStreamer predefinida"

#~ msgid "default GStreamer video source"
#~ msgstr "orixe do vídeo de GStreamer predefinido"

#~ msgid "default GStreamer videosink"
#~ msgstr "videosink de GStreamer predefinido"

#~ msgid "default GStreamer visualization plugin"
#~ msgstr "engadido de visualización GStreamer predefinido"

#~ msgid "description for GStreamer audiosink for Audio/Video Conferencing"
#~ msgstr ""
#~ "descrición para o audiosink GStreamer para a conferencia de audio/vídeo"

#~ msgid "description for GStreamer audiosink for Music and Movies"
#~ msgstr "descrición para o audiosink de GStreamer para Música e Filmes"

#~ msgid "description for default GStreamer audiosink"
#~ msgstr "descrición para o audiosink de GStreamer predefinido"

#~ msgid "description for default GStreamer audiosrc"
#~ msgstr "descrición para o audiosrc de GStreamer predefinido"