aboutsummaryrefslogtreecommitdiff
path: root/po/bg.po
blob: 4d9bf92fdc2f1343a075a97198deca9c19463bc5 (plain)
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
235
236
237
238
239
240
241
242
243
244
245
246
247
248
249
250
251
252
253
254
255
256
257
258
259
260
261
262
263
264
265
266
267
268
269
270
271
272
273
274
275
276
277
278
279
280
281
282
283
284
285
286
287
288
289
290
291
292
293
294
295
296
297
298
299
300
301
302
303
304
305
306
307
308
309
310
311
312
313
314
315
316
317
318
319
320
321
322
323
324
325
326
327
328
329
330
331
332
333
334
335
336
337
338
339
340
341
342
343
344
345
346
347
348
349
350
351
352
353
354
355
356
357
358
359
360
361
362
363
364
365
366
367
368
369
370
371
372
373
374
375
376
377
378
379
380
381
382
383
384
385
386
387
388
389
390
391
392
393
394
395
396
397
398
399
400
401
402
403
404
405
406
407
408
409
410
411
412
413
414
415
416
417
418
419
420
421
422
423
424
425
426
427
428
429
430
431
432
433
434
435
436
437
438
439
440
441
442
443
444
445
446
447
448
449
450
451
452
453
454
455
456
457
458
459
460
461
462
463
464
465
466
467
468
469
470
471
472
473
474
475
476
477
478
479
480
481
482
483
484
485
486
487
488
489
490
491
492
493
494
495
496
497
498
499
500
501
502
503
504
505
506
507
508
509
510
511
512
513
514
515
516
517
518
519
520
521
522
523
524
525
526
527
528
529
530
531
532
533
534
535
536
537
538
539
540
541
542
543
544
545
546
547
548
549
550
551
552
553
554
555
556
557
558
559
560
561
562
563
564
565
566
567
568
569
570
571
572
573
574
575
576
577
578
579
580
581
582
583
584
585
586
587
588
589
590
591
592
593
594
595
596
597
598
599
600
601
602
603
604
605
606
607
608
609
610
611
612
613
614
615
616
617
618
619
620
621
622
623
624
625
626
627
628
629
630
631
632
633
634
635
636
637
638
639
640
641
642
643
644
645
646
647
648
649
650
651
652
653
654
655
656
657
658
659
660
661
662
663
664
665
666
667
668
669
670
671
672
673
674
675
676
677
678
679
680
681
682
683
684
685
686
687
688
689
690
691
692
693
694
695
696
697
698
699
700
701
702
703
704
705
706
707
708
709
710
711
712
713
714
715
716
717
718
719
720
721
722
723
724
725
726
727
728
729
730
731
732
733
734
735
736
737
738
739
740
741
742
743
744
745
746
747
748
749
750
751
752
753
754
755
756
757
758
759
760
761
762
763
764
765
766
767
768
769
770
771
772
773
774
775
776
777
778
779
780
781
782
783
784
785
786
787
788
789
790
791
792
793
794
795
796
797
798
799
800
801
802
803
804
805
806
807
808
809
810
811
812
813
814
815
816
817
818
819
820
821
822
823
824
825
826
827
828
829
830
831
832
833
834
835
836
837
838
839
840
841
842
843
844
845
846
847
848
849
850
851
852
853
854
855
856
857
858
859
860
861
862
863
864
865
866
867
868
869
870
871
872
873
874
875
876
877
878
879
880
881
882
883
884
885
886
887
888
889
890
891
892
893
894
895
896
897
898
899
900
901
902
903
904
905
906
907
908
909
910
911
912
913
914
915
916
917
918
919
920
921
922
923
924
925
926
927
928
929
930
931
932
933
934
935
936
937
938
939
940
941
942
943
944
945
946
947
948
949
950
951
952
953
954
955
956
957
958
959
960
961
962
963
964
965
966
967
968
969
970
971
972
973
974
975
976
977
978
979
980
981
982
983
984
985
986
987
988
989
990
991
992
993
994
995
996
997
998
999
1000
1001
1002
1003
1004
1005
1006
1007
1008
1009
1010
1011
1012
1013
1014
1015
1016
1017
1018
1019
1020
1021
1022
1023
1024
1025
1026
1027
1028
1029
1030
1031
1032
1033
1034
1035
1036
1037
1038
1039
1040
1041
1042
1043
1044
1045
1046
1047
1048
1049
1050
1051
1052
1053
1054
1055
1056
1057
1058
1059
1060
1061
1062
1063
1064
1065
1066
1067
1068
1069
1070
1071
1072
1073
1074
1075
1076
1077
1078
1079
1080
1081
1082
1083
1084
1085
1086
1087
1088
1089
1090
1091
1092
1093
1094
1095
1096
1097
1098
1099
1100
1101
1102
1103
1104
1105
1106
1107
1108
1109
1110
1111
1112
1113
1114
1115
1116
1117
1118
1119
1120
1121
1122
1123
1124
1125
1126
1127
1128
1129
1130
1131
1132
1133
1134
1135
1136
1137
1138
1139
1140
1141
1142
1143
1144
1145
1146
1147
1148
1149
1150
1151
1152
1153
1154
1155
1156
1157
1158
1159
1160
1161
1162
1163
1164
1165
1166
1167
1168
1169
1170
1171
1172
1173
1174
1175
1176
1177
1178
1179
1180
1181
1182
1183
1184
1185
1186
1187
1188
1189
1190
1191
1192
1193
1194
1195
1196
1197
1198
1199
1200
1201
1202
1203
1204
1205
1206
1207
1208
1209
1210
1211
1212
1213
1214
1215
1216
1217
1218
1219
1220
1221
1222
1223
1224
1225
1226
1227
1228
1229
1230
1231
1232
1233
1234
1235
1236
1237
1238
1239
1240
1241
1242
1243
1244
1245
1246
1247
1248
1249
1250
1251
1252
1253
1254
1255
1256
1257
1258
1259
1260
1261
1262
1263
1264
1265
1266
1267
1268
1269
1270
1271
1272
1273
1274
1275
1276
1277
1278
1279
1280
1281
1282
1283
1284
1285
1286
1287
1288
1289
1290
1291
1292
1293
1294
1295
1296
1297
1298
1299
1300
1301
1302
1303
1304
1305
1306
1307
1308
1309
1310
1311
1312
1313
1314
1315
1316
1317
1318
1319
1320
1321
1322
1323
1324
1325
1326
1327
1328
1329
1330
1331
1332
1333
1334
1335
1336
1337
1338
1339
1340
1341
1342
1343
1344
1345
1346
1347
# Bulgarian translation of gstreamer.
# Copyright (C) 2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011 Free Software Fondation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the gstreamer package.
# Alexander Shopov <ash@contact.bg>, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011.
#
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gstreamer 0.10.32.2\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2014-07-19 16:11+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2011-04-26 22:40+0300\n"
"Last-Translator: Alexander Shopov <ash@kambanaria.org>\n"
"Language-Team: Bulgarian <dict@fsa-bg.org>\n"
"Language: bg\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"

msgid "Print the GStreamer version"
msgstr "Отпечатване на версията на GStreamer"

msgid "Make all warnings fatal"
msgstr "Всички предупреждения да са фатални"

msgid "Print available debug categories and exit"
msgstr "Отпечатване на наличните категории за изчистване на грешки и изход"

#, fuzzy
msgid ""
"Default debug level from 1 (only error) to 9 (anything) or 0 for no output"
msgstr ""
"Стандартното ниво за изчистване на грешки — от 1 (само грешки) до 5 (всичко) "
"или 0 — без никакви съобщения за изчистване на грешки"

msgid "LEVEL"
msgstr "НИВО"

msgid ""
"Comma-separated list of category_name:level pairs to set specific levels for "
"the individual categories. Example: GST_AUTOPLUG:5,GST_ELEMENT_*:3"
msgstr ""
"Списък от двойки име_на_категория:ниво разделени със запетаи. Той указва "
"конкретните нива за съобщения за изчистване на грешки на отделните "
"категории. Например: GST_AUTOPLUG:5,GST_ELEMENT_*:3"

msgid "LIST"
msgstr "СПИСЪК"

msgid "Disable colored debugging output"
msgstr "Спиране на оцветените съобщения за изчистване на грешки"

msgid ""
"Changes coloring mode of the debug log. Possible modes: off, on, disable, "
"auto, unix"
msgstr ""

msgid "Disable debugging"
msgstr "Спиране на съобщенията за изчистване на грешки"

msgid "Enable verbose plugin loading diagnostics"
msgstr "Включване на подробни съобщения при зареждане на приставка"

msgid "Colon-separated paths containing plugins"
msgstr "Пътища с приставки, разделени с двоеточие"

msgid "PATHS"
msgstr "ПЪТИЩА"

msgid ""
"Comma-separated list of plugins to preload in addition to the list stored in "
"environment variable GST_PLUGIN_PATH"
msgstr ""
"Списък от приставки, разделени със запетая, които да бъдат предварително "
"заредени в допълнение към тези от списъка в променливата на средата "
"GST_PPLUGIN_PATH"

msgid "PLUGINS"
msgstr "ПРИСТАВКИ"

msgid "Disable trapping of segmentation faults during plugin loading"
msgstr ""
"Спиране на прихващането на сегментационни грешки по времето на зареждане на "
"приставка"

msgid "Disable updating the registry"
msgstr "Регистърът да не се прочита"

msgid "Disable spawning a helper process while scanning the registry"
msgstr "Без стартирането на спомагателен процес при изчитането на регистъра"

msgid "GStreamer Options"
msgstr "Настройки на GStreamer"

msgid "Show GStreamer Options"
msgstr "Показване на опциите на GStreamer"

msgid "Unknown option"
msgstr "Непозната опция"

msgid "GStreamer encountered a general core library error."
msgstr "GStreamer получи обща грешка в основна библиотека."

msgid ""
"GStreamer developers were too lazy to assign an error code to this error."
msgstr ""
"Разработчиците на GStreamer са били прекалено мързеливи и не са задали код "
"за грешка на този проблем."

msgid "Internal GStreamer error: code not implemented."
msgstr "Вътрешна грешка на GStreamer: кодът не е реализиран."

msgid ""
"GStreamer error: state change failed and some element failed to post a "
"proper error message with the reason for the failure."
msgstr ""
"Грешка на GStreamer: неуспешна промяна на състоянието, а някой от елементите "
"пропусна да подаде съобщение за грешка с причината за това."

msgid "Internal GStreamer error: pad problem."
msgstr "Вътрешна грешка на GStreamer: проблем в допълването."

msgid "Internal GStreamer error: thread problem."
msgstr "Вътрешна грешка на GStreamer: проблем с нишките."

#, fuzzy
msgid "GStreamer error: negotiation problem."
msgstr "Вътрешна грешка на GStreamer: проблем с договарянето."

msgid "Internal GStreamer error: event problem."
msgstr "Вътрешна грешка на GStreamer: проблем със събитията."

msgid "Internal GStreamer error: seek problem."
msgstr "Вътрешна грешка на GStreamer: проблем при позиционирането."

msgid "Internal GStreamer error: caps problem."
msgstr "Вътрешна грешка на GStreamer: проблем с възможностите."

msgid "Internal GStreamer error: tag problem."
msgstr "Вътрешна грешка на GStreamer: проблем с етикетите."

msgid "Your GStreamer installation is missing a plug-in."
msgstr "Липсва необходима приставка в тази инсталация на GStreamer"

#, fuzzy
msgid "GStreamer error: clock problem."
msgstr "Вътрешна грешка на GStreamer: проблем с часовника."

msgid ""
"This application is trying to use GStreamer functionality that has been "
"disabled."
msgstr ""
"Това приложение се опитва да ползва функционалност на GStreamer, която е "
"изключена."

msgid "GStreamer encountered a general supporting library error."
msgstr "GStreamer получи обща грешка в помощна библиотека."

msgid "Could not initialize supporting library."
msgstr "Помощната библиотека не може да бъде инициализирана."

msgid "Could not close supporting library."
msgstr "Помощната библиотека не може да бъде затворена."

msgid "Could not configure supporting library."
msgstr "Помощната библиотека не може да бъде настроена."

msgid "Encoding error."
msgstr "Грешка при кодиране."

msgid "GStreamer encountered a general resource error."
msgstr "GStreamer получи обща грешка в ресурс."

msgid "Resource not found."
msgstr "Ресурсът не е открит."

msgid "Resource busy or not available."
msgstr "Ресурсът е зает или не е достъпен."

msgid "Could not open resource for reading."
msgstr "Ресурсът не може да бъде отворен за четене."

msgid "Could not open resource for writing."
msgstr "Ресурсът не може да бъде отворен за запис."

msgid "Could not open resource for reading and writing."
msgstr "Ресурсът не може да бъде отворен за четене и запис."

msgid "Could not close resource."
msgstr "Ресурсът не може да бъде затворен."

msgid "Could not read from resource."
msgstr "Не може да се чете от ресурса."

msgid "Could not write to resource."
msgstr "Не може да се записва в ресурса."

msgid "Could not perform seek on resource."
msgstr "Не може да се позиционира в ресурса."

msgid "Could not synchronize on resource."
msgstr "Не може да се синхронизира по ресурса."

msgid "Could not get/set settings from/on resource."
msgstr "Не може да се получи/зададе настройка от/на ресурса."

msgid "No space left on the resource."
msgstr "Върху ресурса не е останало свободно място."

#, fuzzy
msgid "Not authorized to access resource."
msgstr "Върху ресурса не е останало свободно място."

msgid "GStreamer encountered a general stream error."
msgstr "GStreamer получи обща грешка в потока от данни."

msgid "Element doesn't implement handling of this stream. Please file a bug."
msgstr ""
"Елементът не осъществява обработката на този поток. Моля, подайте доклад за "
"грешка."

msgid "Could not determine type of stream."
msgstr "Видът на потока от данни не може да бъде определен."

msgid "The stream is of a different type than handled by this element."
msgstr "Потокът от данни не е от вида, който се обработва от елемента."

msgid "There is no codec present that can handle the stream's type."
msgstr "Няма кодер за обработката на този вид поток от данни."

msgid "Could not decode stream."
msgstr "Потокът от данни не може да бъде декодиран."

msgid "Could not encode stream."
msgstr "Потокът от данни не може да бъде кодиран."

msgid "Could not demultiplex stream."
msgstr "Потокът от данни не може да бъде разделен (демултиплексиран)."

msgid "Could not multiplex stream."
msgstr "Потокът от данни не може да бъде уплътнен (мултиплексиран)."

msgid "The stream is in the wrong format."
msgstr "Потокът е с грешен формат."

msgid "The stream is encrypted and decryption is not supported."
msgstr "Потокът е шифриран. Дешифрирането му не се поддържа."

msgid ""
"The stream is encrypted and can't be decrypted because no suitable key has "
"been supplied."
msgstr ""
"Потокът е шифриран. Дешифрирането му е невъзможно, защото не е подаден "
"подходящ ключ."

#, c-format
msgid "No error message for domain %s."
msgstr "Няма съобщение за грешка за областта %s."

#, c-format
msgid "No standard error message for domain %s and code %d."
msgstr "Няма стандартно съобщение за грешка за областта %s с код %d."

msgid "Selected clock cannot be used in pipeline."
msgstr "Избраният часовник не може да се използва в конвейер."

#, c-format
msgid "Error writing registry cache to %s: %s"
msgstr ""

msgid "title"
msgstr "заглавие"

msgid "commonly used title"
msgstr "популярно заглавие"

msgid "title sortname"
msgstr "заглавие, ползва се при подреждане"

msgid "commonly used title for sorting purposes"
msgstr "популярно заглавие, ползва се при подреждане"

msgid "artist"
msgstr "изпълнител"

msgid "person(s) responsible for the recording"
msgstr "отговорник/ци за записа"

msgid "artist sortname"
msgstr "име на изпълнител, ползва се при подреждане"

msgid "person(s) responsible for the recording for sorting purposes"
msgstr "отговорник/ци за записа, ползва се при подреждане"

msgid "album"
msgstr "албум"

msgid "album containing this data"
msgstr "албум съдържащ тези данни"

msgid "album sortname"
msgstr "албум, ползва се при подреждане"

msgid "album containing this data for sorting purposes"
msgstr "албум съдържащ тези данни, ползва се при подреждане"

msgid "album artist"
msgstr "изпълнител на албум"

msgid "The artist of the entire album, as it should be displayed"
msgstr "изпълнител на целия албум, ползва се при показване"

msgid "album artist sortname"
msgstr "изпълнител на албум, ползва се при подреждане"

msgid "The artist of the entire album, as it should be sorted"
msgstr "изпълнител на целия албум, ползва се при подреждане"

msgid "date"
msgstr "дата"

msgid "date the data was created (as a GDate structure)"
msgstr "дата на създаване на данните (като структура GDate)"

msgid "datetime"
msgstr "момент"

msgid "date and time the data was created (as a GstDateTime structure)"
msgstr "момент на създаване на данните (като структура GstDateTime)"

msgid "genre"
msgstr "жанр"

msgid "genre this data belongs to"
msgstr "жанр на тези данни"

msgid "comment"
msgstr "коментар"

msgid "free text commenting the data"
msgstr "свободен текст относно данните"

msgid "extended comment"
msgstr "допълнителен коментар"

msgid "free text commenting the data in key=value or key[en]=comment form"
msgstr ""
"свободен текст относно данните във формат ключ=стойност или "
"ключ[език]=коментар"

msgid "track number"
msgstr "номер на песента"

msgid "track number inside a collection"
msgstr "номер на песента в колекция"

msgid "track count"
msgstr "брой песни"

msgid "count of tracks inside collection this track belongs to"
msgstr "брой песните в колекцията, към която принадлежи тази песен"

msgid "disc number"
msgstr "номер на диска"

msgid "disc number inside a collection"
msgstr "номер на диска от колекция"

msgid "disc count"
msgstr "брой дискове"

msgid "count of discs inside collection this disc belongs to"
msgstr "брой дискове в колекция, към която принадлежи този диск"

msgid "location"
msgstr "адрес"

msgid ""
"Origin of media as a URI (location, where the original of the file or stream "
"is hosted)"
msgstr ""
"Произход на медията като адрес (мястото в Интернет, откъдето е оригиналният "
"файл)"

msgid "homepage"
msgstr "сайт"

msgid "Homepage for this media (i.e. artist or movie homepage)"
msgstr "Страница в Интернет за тази медия (напр. сайт на изпълнител/филм)"

msgid "description"
msgstr "описание"

msgid "short text describing the content of the data"
msgstr "кратък текст — съдържание"

msgid "version"
msgstr "версия"

msgid "version of this data"
msgstr "версия на тези данни"

msgid "ISRC"
msgstr "ISRC"

msgid "International Standard Recording Code - see http://www.ifpi.org/isrc/"
msgstr "Стандартен, международен код на запис — http://www.ifpi.org/isrc/"

msgid "organization"
msgstr "организация"

msgid "copyright"
msgstr "авторски права"

msgid "copyright notice of the data"
msgstr "означение на авторските права на данните"

msgid "copyright uri"
msgstr "адрес за авторски права"

msgid "URI to the copyright notice of the data"
msgstr "адрес на означението на авторските права на данните"

msgid "encoded by"
msgstr "кодирано от"

msgid "name of the encoding person or organization"
msgstr "име на човека или организацията извършващи кодирането"

msgid "contact"
msgstr "контакт"

msgid "contact information"
msgstr "информация за контакт"

msgid "license"
msgstr "лиценз"

msgid "license of data"
msgstr "лиценз на данните"

msgid "license uri"
msgstr "адрес на лиценза"

msgid "URI to the license of the data"
msgstr "адрес на лиценза на данните"

msgid "performer"
msgstr "изпълнител"

msgid "person(s) performing"
msgstr "кой изпълнява данните"

msgid "composer"
msgstr "композитор"

msgid "person(s) who composed the recording"
msgstr "композитор/и на записа"

msgid "duration"
msgstr "продължителност"

msgid "length in GStreamer time units (nanoseconds)"
msgstr "продължителност в единици на GStreamer (наносекунди)"

msgid "codec"
msgstr "кодер"

msgid "codec the data is stored in"
msgstr "кодер, чрез който са съхранени данните"

msgid "video codec"
msgstr "видео кодер"

msgid "codec the video data is stored in"
msgstr "кодер, чрез който са съхранени видео данните"

msgid "audio codec"
msgstr "аудио кодер"

msgid "codec the audio data is stored in"
msgstr "кодер, чрез който са съхранени аудио данните"

msgid "subtitle codec"
msgstr "кодер за субтитрите"

msgid "codec the subtitle data is stored in"
msgstr "кодер, чрез който са съхранени данните на субтитрите"

msgid "container format"
msgstr "информация за контейнера"

msgid "container format the data is stored in"
msgstr "формат на контейнера, в който са съхранени данните"

msgid "bitrate"
msgstr "скорост на битовете"

msgid "exact or average bitrate in bits/s"
msgstr "точна или усреднена скорост на битовете"

msgid "nominal bitrate"
msgstr "номинална скорост на битовете"

msgid "nominal bitrate in bits/s"
msgstr "номинална скорост на битовете в bps"

msgid "minimum bitrate"
msgstr "минимална скорост на битовете"

msgid "minimum bitrate in bits/s"
msgstr "минимална скорост на битовете в bps"

msgid "maximum bitrate"
msgstr "максимална скорост на битовете"

msgid "maximum bitrate in bits/s"
msgstr "максимална скорост на битовете в bps"

msgid "encoder"
msgstr "кодер"

msgid "encoder used to encode this stream"
msgstr "кодер, чрез който е кодиран този поток"

msgid "encoder version"
msgstr "версия на кодера"

msgid "version of the encoder used to encode this stream"
msgstr "версия на кодера, чрез който е кодиран този поток"

msgid "serial"
msgstr "сер. №"

msgid "serial number of track"
msgstr "сериен номер на песента"

msgid "replaygain track gain"
msgstr "усилване на песента при изпълнение"

msgid "track gain in db"
msgstr "усилване на песента в db"

msgid "replaygain track peak"
msgstr "максимално усилване на песента при изпълнение"

msgid "peak of the track"
msgstr "максимално усилване на песента"

msgid "replaygain album gain"
msgstr "усилване на албума при изпълнение"

msgid "album gain in db"
msgstr "усилване на албума в db"

msgid "replaygain album peak"
msgstr "максимално усилване на албума при изпълнение"

msgid "peak of the album"
msgstr "максимално усилване на албума"

msgid "replaygain reference level"
msgstr "еталонно максимално усилване на песента при изпълнение"

msgid "reference level of track and album gain values"
msgstr "еталонно ниво на усилването на песните и албумите"

msgid "language code"
msgstr "езиков код"

#, fuzzy
msgid "language code for this stream, conforming to ISO-639-1 or ISO-639-2"
msgstr "езиковият код на този поток според ISO-639-1"

#, fuzzy
msgid "language name"
msgstr "езиков код"

msgid "freeform name of the language this stream is in"
msgstr ""

msgid "image"
msgstr "изображение"

msgid "image related to this stream"
msgstr "изображение свързано с този поток"

#. TRANSLATORS: 'preview image' = image that shows a preview of the full image
msgid "preview image"
msgstr "изображение за преглед"

msgid "preview image related to this stream"
msgstr "изображение за преглед свързано с този поток"

msgid "attachment"
msgstr "притурка"

msgid "file attached to this stream"
msgstr "файл прикачен към този поток"

msgid "beats per minute"
msgstr "такта в минута"

msgid "number of beats per minute in audio"
msgstr "брой тактове в минута в аудио"

msgid "keywords"
msgstr "ключови думи"

msgid "comma separated keywords describing the content"
msgstr "ключови думи за съдържанието, разделени със запетаи"

msgid "geo location name"
msgstr "местоположение"

msgid ""
"human readable descriptive location of where the media has been recorded or "
"produced"
msgstr "разбираемо описание на мястото на запис или създаване на медията"

msgid "geo location latitude"
msgstr "географска широчина"

msgid ""
"geo latitude location of where the media has been recorded or produced in "
"degrees according to WGS84 (zero at the equator, negative values for "
"southern latitudes)"
msgstr ""
"географска широчина на мястото на запис или създаване на медията в градуси "
"според WGS84 (0 при екватора, отрицателна в южното полукълбо)"

msgid "geo location longitude"
msgstr "географска дължина"

msgid ""
"geo longitude location of where the media has been recorded or produced in "
"degrees according to WGS84 (zero at the prime meridian in Greenwich/UK,  "
"negative values for western longitudes)"
msgstr ""
"географска дължина на мястото на запис или създаване на медията в градуси "
"според WGS84 (0 при Гринуич, Великобритания, отрицателна в западното "
"полукълбо)"

msgid "geo location elevation"
msgstr "надморска височина"

msgid ""
"geo elevation of where the media has been recorded or produced in meters "
"according to WGS84 (zero is average sea level)"
msgstr ""
"надморска височина на мястото на запис или създаване на медията в метри "
"според WGS84 (0 при средното морско равнище)"

msgid "geo location country"
msgstr "държава по координати"

msgid "country (english name) where the media has been recorded or produced"
msgstr "държавата на запис или създаване на медията (на английски)"

msgid "geo location city"
msgstr "град по координати"

msgid "city (english name) where the media has been recorded or produced"
msgstr "град на запис или създаване на медията (на английски)"

msgid "geo location sublocation"
msgstr "квартал по координати"

#, fuzzy
msgid ""
"a location within a city where the media has been produced or created (e.g. "
"the neighborhood)"
msgstr "квартал в града на запис или създаване на медията"

msgid "geo location horizontal error"
msgstr "хоризонтална грешка по координати"

msgid "expected error of the horizontal positioning measures (in meters)"
msgstr "очаквана грешка по хоризонтал (в метри)"

msgid "geo location movement speed"
msgstr "скорост по координати"

msgid ""
"movement speed of the capturing device while performing the capture in m/s"
msgstr "скорост на движение на входното устройство при записа [m/s]"

msgid "geo location movement direction"
msgstr "посока на движение по координати"

msgid ""
"indicates the movement direction of the device performing the capture of a "
"media. It is represented as degrees in floating point representation, 0 "
"means the geographic north, and increases clockwise"
msgstr ""
"посока на движение на входното устройство при записа. Стойността е в градуси "
"в десетично представяне. 0 е географският север. Стойността расте по посока "
"на часовниковата стрелка"

msgid "geo location capture direction"
msgstr "посока на заснемане по координати"

msgid ""
"indicates the direction the device is pointing to when capturing  a media. "
"It is represented as degrees in floating point  representation, 0 means the "
"geographic north, and increases clockwise"
msgstr ""
"посока на входното устройство при записа. Стойността е в градуси в десетично "
"представяне. 0 е географският север. Стойността расте по посока на "
"часовниковата стрелка"

#. TRANSLATORS: 'show name' = 'TV/radio/podcast show name' here
msgid "show name"
msgstr "име на шоу"

msgid "Name of the tv/podcast/series show the media is from"
msgstr ""
"Името телевизионно или Интернет шоу, поредица от серии, от което е медията"

#. TRANSLATORS: 'show sortname' = 'TV/radio/podcast show name as used for sorting purposes' here
msgid "show sortname"
msgstr "име на шоу за подреждане"

msgid ""
"Name of the tv/podcast/series show the media is from, for sorting purposes"
msgstr ""
"Името телевизионно или Интернет шоу, поредица от серии, от което е медията, "
"ползва се при подреждане"

msgid "episode number"
msgstr "номер на епизода"

msgid "The episode number in the season the media is part of"
msgstr "Номерът на епизода в поредицата за сезона"

msgid "season number"
msgstr "номер на сезона"

msgid "The season number of the show the media is part of"
msgstr "Номерът на сезона в поредицата, от която е медията"

msgid "lyrics"
msgstr "текст"

msgid "The lyrics of the media, commonly used for songs"
msgstr "Текстът на медията, често се използва за песни"

msgid "composer sortname"
msgstr "композитор при подреждане"

msgid "person(s) who composed the recording, for sorting purposes"
msgstr "Композитор/и за записа, ползва се при подреждане"

msgid "grouping"
msgstr "групиране"

msgid ""
"Groups related media that spans multiple tracks, like the different pieces "
"of a concerto. It is a higher level than a track, but lower than an album"
msgstr ""
"Сбира в една група произведение, което е от няколко части, напр. частите на "
"концерт. Това ниво е по-високо от песен, но по-ниско от албум."

msgid "user rating"
msgstr "оценка"

msgid ""
"Rating attributed by a user. The higher the rank, the more the user likes "
"this media"
msgstr ""
"Оценка според потребителя. По-висока стойност означава по-силно предпочитание"

msgid "device manufacturer"
msgstr "производител на устройство"

msgid "Manufacturer of the device used to create this media"
msgstr "Производител на устройството, с което е създадена медията"

msgid "device model"
msgstr "модел на устройство"

msgid "Model of the device used to create this media"
msgstr "Модел на устройството, с което е създадена медията"

msgid "application name"
msgstr "име на програма"

msgid "Application used to create the media"
msgstr "Програмата, с което е създадена медията"

msgid "application data"
msgstr "данни от програмата"

msgid "Arbitrary application data to be serialized into the media"
msgstr "Произволни данни от програма, поставени в медията"

msgid "image orientation"
msgstr "ориентация"

msgid "How the image should be rotated or flipped before display"
msgstr "Как да се завърти изображението при показване"

msgid "publisher"
msgstr ""

msgid "Name of the label or publisher"
msgstr ""

msgid "interpreted-by"
msgstr ""

msgid "Information about the people behind a remix and similar interpretations"
msgstr ""

msgid "midi-base-note"
msgstr ""

msgid "Midi note number of the audio track."
msgstr ""

msgid ", "
msgstr ", "

#, c-format
msgid "No URI handler for the %s protocol found"
msgstr ""

#, c-format
msgid "URI scheme '%s' not supported"
msgstr ""

#, c-format
msgid "ERROR: from element %s: %s\n"
msgstr "ГРЕШКА: от елемент %s: %s\n"

#, c-format
msgid ""
"Additional debug info:\n"
"%s\n"
msgstr ""
"Допълнителна информация за изчистване на грешки:\n"
"%s\n"

#, c-format
msgid "link has no source [sink=%s@%p]"
msgstr ""

#, c-format
msgid "link has no sink [source=%s@%p]"
msgstr ""

#, c-format
msgid "no property \"%s\" in element \"%s\""
msgstr "елементът „2$%s“ няма свойството „1$%s“"

#, c-format
msgid "could not set property \"%s\" in element \"%s\" to \"%s\""
msgstr "свойството „%s“ на елемента „%s“ не може да се зададе да е „%s“"

#, c-format
msgid "could not link %s to %s"
msgstr "%s не може да се свърже към %s"

#, c-format
msgid "no element \"%s\""
msgstr "елементът „%s“ липсва"

#, c-format
msgid "unexpected reference \"%s\" - ignoring"
msgstr ""

#, c-format
msgid "unexpected pad-reference \"%s\" - ignoring"
msgstr ""

#, c-format
msgid "could not parse caps \"%s\""
msgstr "възможностите „%s“ не могат да бъдат анализирани"

#, c-format
msgid "no sink element for URI \"%s\""
msgstr "няма елемент-приемник за адрес „%s“"

#, c-format
msgid "no source element for URI \"%s\""
msgstr "няма елемент-източник за адрес „%s“"

msgid "syntax error"
msgstr ""

msgid "bin"
msgstr ""

#, c-format
msgid "specified empty bin \"%s\", not allowed"
msgstr "указан е празен резервоар „%s“, това е забранено"

#, fuzzy, c-format
msgid "no bin \"%s\", unpacking elements"
msgstr "няма резервоар на име „%s“, пропуска се"

msgid "empty pipeline not allowed"
msgstr "не е позволен празен конвейер"

msgid "A lot of buffers are being dropped."
msgstr "Много буфери се пропускат."

msgid "Internal data flow problem."
msgstr "Вътрешен проблем на потока от данни."

msgid "Internal data stream error."
msgstr "Вътрешна грешка на потока от данни."

msgid "Internal data flow error."
msgstr "Вътрешна грешка на потока от данни."

msgid "Internal clock error."
msgstr "Вътрешна грешка на часовника."

msgid "Failed to map buffer."
msgstr ""

msgid "Filter caps"
msgstr "Възможности на филтър"

msgid ""
"Restrict the possible allowed capabilities (NULL means ANY). Setting this "
"property takes a reference to the supplied GstCaps object."
msgstr ""
"Ограничаване на позволените възможности („NULL“ означава всякакви). "
"Задаването на това свойство поема указател към подадения обект GstCaps."

msgid "No Temp directory specified."
msgstr "Не е указана временна папка"

#, c-format
msgid "Could not create temp file \"%s\"."
msgstr "Не може да се създаде временният файл „%s“."

#, c-format
msgid "Could not open file \"%s\" for reading."
msgstr "Файлът „%s“ не може да се отвори за четене."

msgid "Error while writing to download file."
msgstr "Грешка при запис в сваления файл."

msgid "No file name specified for writing."
msgstr "Не е указано име на файл за запис."

#, c-format
msgid "Could not open file \"%s\" for writing."
msgstr "Файлът „%s“ не може да се отвори за запис."

#, c-format
msgid "Error closing file \"%s\"."
msgstr "Грешка при затварянето на файла „%s“."

#, c-format
msgid "Error while seeking in file \"%s\"."
msgstr "Грешка при позициониране във файл „%s“."

#, c-format
msgid "Error while writing to file \"%s\"."
msgstr "Грешка при запис във файл „%s“."

msgid "No file name specified for reading."
msgstr "Не е указано име на файл за четене."

#, c-format
msgid "Could not get info on \"%s\"."
msgstr "Не може да се получи информация за „%s“."

#, c-format
msgid "\"%s\" is a directory."
msgstr "„%s“ е папка."

#, c-format
msgid "File \"%s\" is a socket."
msgstr "Файлът „%s“ е гнездо."

msgid "Failed after iterations as requested."
msgstr "Грешка след заявения брой повторения."

msgid "caps"
msgstr "възможности"

msgid "detected capabilities in stream"
msgstr "засечените възможности на потока"

msgid "minimum"
msgstr "минимум"

msgid "force caps"
msgstr "принудително прилагане на възможности"

msgid "force caps without doing a typefind"
msgstr "принудително прилагане на възможности без търсене на видовете"

msgid "Stream contains no data."
msgstr "Потокът не съдържа никакви данни"

msgid "Implemented Interfaces:\n"
msgstr "Реализирани интерфейси:\n"

msgid "readable"
msgstr "с права за четене"

msgid "writable"
msgstr "с права за запис"

msgid "controllable"
msgstr "може да се контролира"

msgid "changeable in NULL, READY, PAUSED or PLAYING state"
msgstr ""
"може да се променя само в състоянията NULL (зануляване), READY (готовност), "
"PAUSED (на пауза) или PLAYING (изпълнение)"

msgid "changeable only in NULL, READY or PAUSED state"
msgstr ""
"може да се променя само в състоянията NULL (зануляване), READY (готовност) "
"или PAUSED (на пауза)"

msgid "changeable only in NULL or READY state"
msgstr ""
"може да се променя само в състоянията NULL (зануляване) или READY (готовност)"

msgid "Blacklisted files:"
msgstr "Забранени файлове:"

msgid "Total count: "
msgstr "Общ брой:"

#, c-format
msgid "%d blacklisted file"
msgid_plural "%d blacklisted files"
msgstr[0] "%d забранен файл"
msgstr[1] "%d забранени файла"

#, c-format
msgid "%d plugin"
msgid_plural "%d plugins"
msgstr[0] "%d приставка"
msgstr[1] "%d приставки"

#, c-format
msgid "%d blacklist entry"
msgid_plural "%d blacklist entries"
msgstr[0] "%d забранен запис"
msgstr[1] "%d забранени записа"

#, c-format
msgid "%d feature"
msgid_plural "%d features"
msgstr[0] "%d свойство"
msgstr[1] "%d свойства"

msgid "Print all elements"
msgstr "Отпечатване на всички елементи"

msgid "Print list of blacklisted files"
msgstr "Отпечатване на списъка със забранените файлове"

msgid ""
"Print a machine-parsable list of features the specified plugin or all "
"plugins provide.\n"
"                                       Useful in connection with external "
"automatic plugin installation mechanisms"
msgstr ""
"Отпечатване на списък с възможностите на указаната приставка или всички "
"приставки.\n"
"                                       Удобно във връзка с външни механизми "
"за автоматично инсталиране на приставки"

msgid "List the plugin contents"
msgstr "Отпечатване на съдържанието на приставките"

msgid "Check if the specified element or plugin exists"
msgstr ""

msgid ""
"When checking if an element or plugin exists, also check that its version is "
"at least the version specified"
msgstr ""

msgid "Print supported URI schemes, with the elements that implement them"
msgstr ""
"Отпечатване на поддържаните схеми за URI, както и елементите с тяхна "
"реализация"

#, c-format
msgid "Could not load plugin file: %s\n"
msgstr "Файлът на приставката не може да бъде зареден: %s\n"

#, c-format
msgid "No such element or plugin '%s'\n"
msgstr "Няма такъв елемент или приставка „%s“\n"

msgid "Index statistics"
msgstr "Статистика на индекса"

#, c-format
msgid "Got message #%u from element \"%s\" (%s): "
msgstr "Получено е съобщение #%u от елемент „%s“ (%s): "

#, c-format
msgid "Got message #%u from pad \"%s:%s\" (%s): "
msgstr "Получено е съобщение #%u от допълването „%s:%s“ (%s): "

#, c-format
msgid "Got message #%u from object \"%s\" (%s): "
msgstr "Получено е съобщение #%u от обект „%s“ (%s): "

#, c-format
msgid "Got message #%u (%s): "
msgstr "Получено е съобщение #%u (%s): "

#, c-format
msgid "Got EOS from element \"%s\".\n"
msgstr "Получен е EOS (край на потока) от елемент „%s“.\n"

#, c-format
msgid "FOUND TAG      : found by element \"%s\".\n"
msgstr "ОТКРИТ ЕТИКЕТ      : открит около елемент „%s“.\n"

#, c-format
msgid "FOUND TAG      : found by pad \"%s:%s\".\n"
msgstr "ОТКРИТ ЕТИКЕТ      : открит около допълването „%s:%s“.\n"

#, c-format
msgid "FOUND TAG      : found by object \"%s\".\n"
msgstr "ОТКРИТ ЕТИКЕТ      : открит около обект „%s“.\n"

msgid "FOUND TAG\n"
msgstr "ОТКРИТ ЕТИКЕТ\n"

#, fuzzy, c-format
msgid "FOUND TOC      : found by element \"%s\".\n"
msgstr "ОТКРИТ ЕТИКЕТ      : открит около елемент „%s“.\n"

#, fuzzy, c-format
msgid "FOUND TOC      : found by object \"%s\".\n"
msgstr "ОТКРИТ ЕТИКЕТ      : открит около обект „%s“.\n"

#, fuzzy
msgid "FOUND TOC\n"
msgstr "ОТКРИТ ЕТИКЕТ\n"

#, c-format
msgid ""
"INFO:\n"
"%s\n"
msgstr ""
"ИНФОРМАЦИЯ:\n"
"%s\n"

#, c-format
msgid "WARNING: from element %s: %s\n"
msgstr "ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ: от елемент %s: %s\n"

msgid "Prerolled, waiting for buffering to finish...\n"
msgstr "Буфериран, изчаква се завършването на буферирането…\n"

#, fuzzy
msgid "Prerolled, waiting for progress to finish...\n"
msgstr "Буфериран, изчаква се завършването на буферирането…\n"

msgid "buffering..."
msgstr "буфериране…"

msgid "Done buffering, setting pipeline to PLAYING ...\n"
msgstr "Буферирането завърши, конвейерът се дава за ИЗПЪЛНЕНИЕ…\n"

msgid "Buffering, setting pipeline to PAUSED ...\n"
msgstr "Буфериране, конвейерът се дава НА ПАУЗА…\n"

msgid "Redistribute latency...\n"
msgstr "Преразпределяне на латентността…\n"

#, c-format
msgid "Setting state to %s as requested by %s...\n"
msgstr "Задаване на състоянието на %s по заявка на %s…\n"

msgid "Interrupt: Stopping pipeline ...\n"
msgstr "Прекъсване: Конвейерът се спира…\n"

#, c-format
msgid "Progress: (%s) %s\n"
msgstr ""

#, fuzzy, c-format
msgid "Missing element: %s\n"
msgstr "елементът „%s“ липсва"

#, fuzzy, c-format
msgid "Got context from element '%s': %s=%s\n"
msgstr "ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ: от елемент %s: %s\n"

msgid "Output tags (also known as metadata)"
msgstr "Изходни съобщения за етикетите (метаданните)"

msgid "Output TOC (chapters and editions)"
msgstr ""

msgid "Output status information and property notifications"
msgstr "Да се дават изходни съобщения за състоянието и промяната на свойства"

msgid "Do not print any progress information"
msgstr "Да не се отпечатва информация за напредъка"

msgid "Output messages"
msgstr "Изходни съобщения"

msgid "Do not output status information of TYPE"
msgstr "Да не се дават изходни съобщения от следните ВИДове за състоянието "

msgid "TYPE1,TYPE2,..."
msgstr "ВИД1,ВИД2,…"

msgid "Do not install a fault handler"
msgstr "Да не се инсталира модул за обработка на грешки"

msgid "Force EOS on sources before shutting the pipeline down"
msgstr ""
"Принудително извеждане на EOS за източниците преди спирането на конвейера"

msgid "Gather and print index statistics"
msgstr "Събиране и показване на статистика за индекса"

#, c-format
msgid "ERROR: pipeline could not be constructed: %s.\n"
msgstr "ГРЕШКА: конвейерът не може да бъде конструиран: %s.\n"

msgid "ERROR: pipeline could not be constructed.\n"
msgstr "ГРЕШКА: конвейерът не може да бъде конструиран.\n"

#, c-format
msgid "WARNING: erroneous pipeline: %s\n"
msgstr "ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ: конвейер с грешки: %s\n"

msgid "ERROR: the 'pipeline' element wasn't found.\n"
msgstr "ГРЕШКА: не е открит елемент за конвейер — „pipeline“.\n"

msgid "Setting pipeline to PAUSED ...\n"
msgstr "Конвейерът се дава НА ПАУЗА…\n"

msgid "ERROR: Pipeline doesn't want to pause.\n"
msgstr "ГРЕШКА: конвейерът не изпълнява даването на пауза.\n"

msgid "Pipeline is live and does not need PREROLL ...\n"
msgstr "Конвейерът работи и не се нуждае от БУФЕРИРАНЕ…\n"

msgid "Pipeline is PREROLLING ...\n"
msgstr "Конвейерът се БУФЕРИРА…\n"

msgid "ERROR: pipeline doesn't want to preroll.\n"
msgstr "ГРЕШКА: конвейерът не иска да превърти напред.\n"

msgid "Pipeline is PREROLLED ...\n"
msgstr "Конвейерът е БУФЕРИРАН…\n"

msgid "Setting pipeline to PLAYING ...\n"
msgstr "Конвейерът се дава за ИЗПЪЛНЕНИЕ…\n"

msgid "ERROR: pipeline doesn't want to play.\n"
msgstr "ГРЕШКА: конвейерът не иска да проработи.\n"

msgid "EOS on shutdown enabled -- Forcing EOS on the pipeline\n"
msgstr "Включен е EOS при спиране — извеждане на EOS по конвейера\n"

#, fuzzy
msgid "EOS on shutdown enabled -- waiting for EOS after Error\n"
msgstr "Включен е EOS при спиране — извеждане на EOS по конвейера\n"

msgid "Waiting for EOS...\n"
msgstr "Изчакване на EOS…\n"

msgid "EOS received - stopping pipeline...\n"
msgstr "Получен е край на поток: конвейерът се спира…\n"

#, fuzzy
msgid "Interrupt while waiting for EOS - stopping pipeline...\n"
msgstr "Прекъсване: Конвейерът се спира…\n"

msgid "An error happened while waiting for EOS\n"
msgstr "Възникна грешка при изчакването на EOS\n"

msgid "Execution ended after %"
msgstr "Изпълнението завърши след %"

msgid "Setting pipeline to READY ...\n"
msgstr "Конвейерът е в ГОТОВНОСТ…\n"

msgid "Setting pipeline to NULL ...\n"
msgstr "Конвейерът се ЗАНУЛЯВА…\n"

msgid "Freeing pipeline ...\n"
msgstr "Конвейерът се освобождава…\n"

#~ msgid "link without source element"
#~ msgstr "връзка без елемент-източник"

#~ msgid "link without sink element"
#~ msgstr "връзка без елемент-приемник"

#~ msgid "no element to link URI \"%s\" to"
#~ msgstr "няма елемент-връзка от адрес „%s“ към"

#~ msgid "could not link sink element for URI \"%s\""
#~ msgstr "не може да се свърже елемент-приемник към адрес „%s“"

#~ msgid "Print alloc trace (if enabled at compile time)"
#~ msgstr ""
#~ "Отпечатване на заделянето на памет (ако е било включено при компилиране "
#~ "на програмата)"

#~ msgid "Usage: gst-xmllaunch <file.xml> [ element.property=value ... ]\n"
#~ msgstr ""
#~ "Употреба: gst-xmllaunch <файл.xml> [ елемент.свойство=стойност … ]\n"

#~ msgid "ERROR: parse of xml file '%s' failed.\n"
#~ msgstr "ГРЕШКА: файлът с xml „%s“ не може да бъде анализиран.\n"

#~ msgid "ERROR: no toplevel pipeline element in file '%s'.\n"
#~ msgstr "ГРЕШКА: няма най-горен елемент за конвейер във файла „%s“.\n"

#~ msgid "WARNING: only one toplevel element is supported at this time.\n"
#~ msgstr "ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ: засега е позволен само един най-горен елемент.\n"

#~ msgid "ERROR: could not parse command line argument %d: %s.\n"
#~ msgstr ""
#~ "ГРЕШКА: аргументът подаден на командния ред не може да бъде анализиран "
#~ "%d: %s.\n"

#~ msgid "WARNING: element named '%s' not found.\n"
#~ msgstr "ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ: елементът на име „%s“ не е открит.\n"

#~ msgid "Save xml representation of pipeline to FILE and exit"
#~ msgstr "Запазване на конвейера във вид на XML във ФАЙЛа и изход"

#~ msgid "FILE"
#~ msgstr "ФАЙЛ"

#~ msgid "Do not install signal handlers for SIGUSR1 and SIGUSR2"
#~ msgstr ""
#~ "Да не се включват функции за обработка на сигналите SIGUSR1 и SIGUSR2"