aboutsummaryrefslogtreecommitdiff
path: root/po/es.po
blob: 4bcaf3d734ca84f445ab1df1f179da24e9ae0291 (plain)
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
235
236
237
238
239
240
241
242
243
244
245
246
247
248
249
250
251
252
253
254
255
256
257
258
259
260
261
262
263
264
265
266
267
268
269
270
271
272
273
274
275
276
277
278
279
280
281
282
283
284
285
286
287
288
289
290
291
292
293
294
295
296
297
298
299
300
301
302
303
304
305
306
307
308
309
310
311
312
313
314
315
316
317
318
319
320
321
322
323
324
325
326
327
328
329
330
331
332
333
334
335
336
337
338
339
340
341
342
343
344
345
346
347
348
349
350
351
352
353
354
355
356
357
358
359
360
361
362
363
364
365
366
367
368
369
370
371
372
373
374
375
376
377
378
379
380
381
382
383
384
385
386
387
388
389
390
391
392
393
394
395
396
397
398
399
400
401
402
403
404
405
406
407
408
409
410
411
412
413
414
415
416
417
418
419
420
421
422
423
424
425
426
427
428
429
430
431
432
433
434
435
436
437
438
439
440
441
442
443
444
445
446
447
448
449
450
451
452
453
454
455
456
457
458
459
460
461
462
463
464
465
466
467
468
469
470
471
472
473
474
475
476
477
478
479
480
481
482
483
484
485
486
487
488
489
490
491
492
493
494
495
496
497
498
499
500
501
502
503
504
505
506
507
508
509
510
511
512
513
514
515
516
517
518
519
520
521
522
523
524
525
526
527
528
529
530
531
532
533
534
535
536
537
538
539
540
541
542
543
544
545
546
547
548
549
550
551
552
553
554
555
556
557
558
559
560
561
562
563
564
565
566
567
568
569
570
571
572
573
574
575
576
577
578
579
580
581
582
583
584
585
586
587
588
589
590
591
592
593
594
595
596
597
598
599
600
601
602
603
604
605
606
607
608
609
610
611
612
613
614
615
616
617
618
619
620
621
622
623
624
625
626
627
628
629
630
631
632
633
634
635
636
637
638
639
640
641
642
643
644
645
646
647
648
649
650
651
652
653
654
655
656
657
658
659
660
661
662
663
664
665
666
667
668
669
670
671
672
673
674
675
676
677
678
679
680
681
682
683
684
685
686
687
688
689
690
691
692
693
694
695
696
697
698
699
700
701
702
703
704
705
706
707
708
709
710
711
712
713
714
715
716
717
718
719
720
721
722
723
724
725
726
727
728
729
730
731
732
733
734
735
736
737
738
739
740
741
742
743
744
745
746
747
748
749
750
751
752
753
754
755
756
757
758
759
760
761
762
763
764
765
766
767
768
769
770
771
772
773
774
775
776
777
778
779
780
781
782
783
784
785
786
787
788
789
790
791
792
793
794
795
796
797
798
799
800
801
802
803
804
805
806
807
808
809
810
811
812
813
814
815
816
817
818
819
820
821
822
823
824
825
826
827
828
829
830
831
832
833
834
835
836
837
838
839
840
841
842
843
844
845
846
847
848
849
850
851
852
853
854
855
856
857
858
859
860
861
862
863
864
865
866
867
868
869
870
871
872
873
874
875
876
877
878
879
880
881
882
883
884
885
886
887
888
889
890
891
892
893
894
895
896
897
898
899
900
901
902
903
904
905
906
907
908
909
910
911
912
913
914
915
916
917
918
919
920
921
922
923
924
925
926
927
928
929
930
931
932
933
934
935
936
937
938
939
940
941
942
943
944
945
946
947
948
949
950
951
952
953
954
955
956
957
958
959
960
961
962
963
964
965
966
967
968
969
970
971
972
973
974
975
976
977
978
979
980
981
982
983
984
985
986
987
988
989
990
991
992
993
994
995
996
997
998
999
1000
1001
1002
1003
1004
1005
1006
1007
1008
1009
1010
1011
1012
1013
1014
1015
1016
1017
1018
1019
1020
1021
1022
1023
1024
1025
1026
1027
1028
1029
1030
1031
1032
1033
1034
1035
1036
1037
1038
1039
1040
1041
1042
1043
1044
1045
1046
1047
1048
1049
1050
1051
1052
1053
1054
1055
1056
1057
1058
1059
1060
1061
1062
1063
1064
1065
1066
1067
1068
1069
1070
1071
1072
1073
1074
1075
1076
1077
1078
1079
1080
1081
1082
1083
1084
1085
1086
1087
1088
1089
1090
1091
1092
1093
1094
1095
1096
1097
1098
1099
1100
1101
1102
1103
1104
1105
1106
1107
1108
1109
1110
1111
1112
1113
1114
1115
1116
1117
1118
1119
1120
1121
1122
1123
1124
1125
1126
1127
1128
1129
1130
1131
1132
1133
1134
1135
1136
1137
1138
1139
1140
1141
1142
1143
1144
1145
1146
1147
1148
1149
1150
1151
1152
1153
1154
1155
1156
1157
1158
1159
1160
1161
1162
1163
1164
1165
1166
1167
1168
1169
1170
1171
1172
1173
1174
1175
1176
1177
1178
1179
1180
1181
1182
1183
1184
1185
1186
1187
1188
1189
1190
1191
1192
1193
1194
1195
1196
1197
1198
1199
1200
1201
1202
1203
1204
1205
1206
1207
1208
1209
1210
1211
1212
1213
1214
1215
1216
1217
1218
1219
1220
1221
1222
1223
1224
1225
1226
1227
1228
1229
1230
1231
1232
1233
1234
1235
1236
1237
1238
1239
1240
1241
1242
1243
1244
1245
1246
1247
1248
1249
1250
1251
1252
1253
1254
1255
1256
1257
1258
1259
1260
1261
1262
1263
1264
1265
1266
1267
1268
1269
1270
1271
1272
1273
1274
1275
1276
1277
1278
1279
1280
1281
1282
1283
1284
1285
1286
1287
1288
1289
1290
1291
1292
1293
1294
1295
1296
1297
1298
1299
1300
1301
1302
1303
1304
1305
1306
1307
1308
1309
1310
1311
1312
1313
1314
1315
1316
1317
1318
1319
1320
1321
1322
1323
1324
1325
1326
1327
1328
1329
1330
1331
1332
1333
1334
1335
1336
1337
1338
1339
1340
1341
1342
1343
1344
1345
1346
1347
1348
1349
1350
1351
1352
1353
1354
1355
1356
1357
1358
1359
1360
1361
1362
1363
1364
1365
1366
1367
1368
1369
1370
1371
1372
1373
1374
1375
1376
# translation of gstreamer-0.10.32.2.po to Español
# spanish translation for gstreamer
# This file is put in the public domain.
# Jorge González <jorgegonz@svn.gnome.org>, 2009, 2010, 2011.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gstreamer 0.10.32.2\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2014-07-19 16:11+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2011-10-02 15:45+0200\n"
"Last-Translator: Jorge González González <aloriel@gmail.com>\n"
"Language-Team: Spanish <es@li.org>\n"
"Language: es\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n"

msgid "Print the GStreamer version"
msgstr "Imprimir la versión de GStreamer"

msgid "Make all warnings fatal"
msgstr "Hacer todas las advertencias fatales"

msgid "Print available debug categories and exit"
msgstr "Imprimir categorías de depuración disponibles y salir"

#, fuzzy
msgid ""
"Default debug level from 1 (only error) to 9 (anything) or 0 for no output"
msgstr ""
"Nivel de depuración predeterminado desde 1 (sólo error) hasta 5 (todo) o 0 "
"sin salida"

msgid "LEVEL"
msgstr "NIVEL"

msgid ""
"Comma-separated list of category_name:level pairs to set specific levels for "
"the individual categories. Example: GST_AUTOPLUG:5,GST_ELEMENT_*:3"
msgstr ""
"Lista de pares categoría_nombre:nivel separados por comas para establecer "
"niveles específicos para las categorías individuales. Ejemplo: "
"GST_AUTOPLUG:5,GST_ELEMENT_*:3"

msgid "LIST"
msgstr "LISTA"

msgid "Disable colored debugging output"
msgstr "Desactivar la coloración de la salida depurada"

msgid ""
"Changes coloring mode of the debug log. Possible modes: off, on, disable, "
"auto, unix"
msgstr ""

msgid "Disable debugging"
msgstr "Desactivar depuración"

msgid "Enable verbose plugin loading diagnostics"
msgstr "Activar la salida detallada del diagnóstico de carga de complementos"

msgid "Colon-separated paths containing plugins"
msgstr "Rutas separadas por punto y coma conteniendo los complementos"

msgid "PATHS"
msgstr "RUTAS"

msgid ""
"Comma-separated list of plugins to preload in addition to the list stored in "
"environment variable GST_PLUGIN_PATH"
msgstr ""
"Lista de complementos para pregarcar separados por comas además de la lista "
"almacenada en la variable de entorno GST_PLUGIN_PATH"

msgid "PLUGINS"
msgstr "COMPLEMENTOS"

msgid "Disable trapping of segmentation faults during plugin loading"
msgstr ""
"Desactivar la captura de fallos de segmentación durante la carga de "
"complementos"

msgid "Disable updating the registry"
msgstr "Desactivar la actualización del registro"

msgid "Disable spawning a helper process while scanning the registry"
msgstr ""
"Desactivar el lanzamiento de un proceso de ayuda al escanear el registro"

msgid "GStreamer Options"
msgstr "Opciones de GStreamer"

msgid "Show GStreamer Options"
msgstr "Mostrar las opciones de GStreamer"

msgid "Unknown option"
msgstr "Opción desconocida"

msgid "GStreamer encountered a general core library error."
msgstr "GStreamer encontró un error general en el núcleo de la biblioteca."

msgid ""
"GStreamer developers were too lazy to assign an error code to this error."
msgstr ""
"Los desarrolladores de GStreamer fueron demasiado vagos para añadir un "
"código de error a este error."

msgid "Internal GStreamer error: code not implemented."
msgstr "Error interno de GStreamer: código no implementado"

msgid ""
"GStreamer error: state change failed and some element failed to post a "
"proper error message with the reason for the failure."
msgstr ""
"Error de GStreamer: falló el cambio de estado y algún elemento falló al "
"publicar el error de mensaje correspondiente con el motivo del fallo."

msgid "Internal GStreamer error: pad problem."
msgstr " "

msgid "Internal GStreamer error: thread problem."
msgstr "Error interno de GStreamer: problema con las hebras."

#, fuzzy
msgid "GStreamer error: negotiation problem."
msgstr "Error interno de GStreamer: problema con la negociación."

msgid "Internal GStreamer error: event problem."
msgstr "Error interno de GStreamer: problema con los eventos."

msgid "Internal GStreamer error: seek problem."
msgstr "Error interno de GStreamer: problema con la búsqueda."

msgid "Internal GStreamer error: caps problem."
msgstr "Error interno de GStreamer: problema con las capacidades."

msgid "Internal GStreamer error: tag problem."
msgstr "Error interno de GStreamer: problema con las etiquetas."

msgid "Your GStreamer installation is missing a plug-in."
msgstr "A la instalación de GStreamer le falta un complemento."

#, fuzzy
msgid "GStreamer error: clock problem."
msgstr "Error interno de GStreamer: problema con el reloj."

msgid ""
"This application is trying to use GStreamer functionality that has been "
"disabled."
msgstr ""
"Esta aplicación está tratando de usar una funcionalidad de GStreamer que se "
"ha deshabilitado."

msgid "GStreamer encountered a general supporting library error."
msgstr "GStreamer encontró un error de soporte general en la biblioteca."

msgid "Could not initialize supporting library."
msgstr "No se pudo inicializar la biblioteca de soporte."

msgid "Could not close supporting library."
msgstr "No se pudo cerrar la biblioteca de soporte."

msgid "Could not configure supporting library."
msgstr "No se pudo configurar la biblioteca de soporte."

msgid "Encoding error."
msgstr "Error de codificación."

msgid "GStreamer encountered a general resource error."
msgstr "GStreamer encontró un error general de recurso."

msgid "Resource not found."
msgstr "Recurso no encontrado."

msgid "Resource busy or not available."
msgstr "El recurso está ocupado o no disponible."

msgid "Could not open resource for reading."
msgstr "No se pudo abrir el recurso para su lectura."

msgid "Could not open resource for writing."
msgstr "No se pudo abrir el recurso para su escritura."

msgid "Could not open resource for reading and writing."
msgstr "No se pudo abrir el recurso para su lectura y escritura."

msgid "Could not close resource."
msgstr "No se pudo cerrar el recurso."

msgid "Could not read from resource."
msgstr "No se pudo leer del recurso."

msgid "Could not write to resource."
msgstr "No se pudo escribir en el recurso."

msgid "Could not perform seek on resource."
msgstr "No se pudo realizar una búsqueda en el recurso."

msgid "Could not synchronize on resource."
msgstr "No se pudo sincronizar el recurso."

msgid "Could not get/set settings from/on resource."
msgstr "No se pudieron obtener/establecer los ajustes de/en el recurso."

msgid "No space left on the resource."
msgstr "No queda espacio disponible en el recurso."

#, fuzzy
msgid "Not authorized to access resource."
msgstr "No queda espacio disponible en el recurso."

msgid "GStreamer encountered a general stream error."
msgstr "GStreamer encontró un error general de flujo."

msgid "Element doesn't implement handling of this stream. Please file a bug."
msgstr ""
"El elemento no implementa un manejador de este flujo. Por favor, rellene un "
"informe de error."

msgid "Could not determine type of stream."
msgstr "No se pudo determinar el tipo de flujo."

msgid "The stream is of a different type than handled by this element."
msgstr "El flujo es de un tipo diferente que el manejado por este elemento."

msgid "There is no codec present that can handle the stream's type."
msgstr "No hay un códec disponible que pueda manejar el tipo del flujo."

msgid "Could not decode stream."
msgstr "No se pudo decodificar el flujo."

msgid "Could not encode stream."
msgstr "No se pudo codificar el flujo."

msgid "Could not demultiplex stream."
msgstr "No se pudo demultiplexar el flujo."

msgid "Could not multiplex stream."
msgstr "No se pudo multiplexar el flujo."

msgid "The stream is in the wrong format."
msgstr "El flujo está en el formato incorrecto."

msgid "The stream is encrypted and decryption is not supported."
msgstr "El flujo está cifrado y el descifrado no está soportado."

msgid ""
"The stream is encrypted and can't be decrypted because no suitable key has "
"been supplied."
msgstr ""
"El flujo está cifrado y no se puede descifrar porque no se ha proporcionado "
"una clave adecuada."

#, c-format
msgid "No error message for domain %s."
msgstr "No hay un mensaje de error para el dominio %s."

#, c-format
msgid "No standard error message for domain %s and code %d."
msgstr "No hay un mensaje de error estándar para el dominio %s y código %d."

msgid "Selected clock cannot be used in pipeline."
msgstr "El reloj seleccionado no se puede usar en la segmentación."

#, c-format
msgid "Error writing registry cache to %s: %s"
msgstr "Error al escribir la caché de registro a %s: %s"

msgid "title"
msgstr "título"

msgid "commonly used title"
msgstr "título usado comúnmente"

msgid "title sortname"
msgstr "nombre de ordenación del título"

msgid "commonly used title for sorting purposes"
msgstr "título usado comúnmente para propósitos de ordenamiento"

msgid "artist"
msgstr "artista"

msgid "person(s) responsible for the recording"
msgstr "persona(s) responsables de la grabación"

msgid "artist sortname"
msgstr "nombre de ordenación del artista"

msgid "person(s) responsible for the recording for sorting purposes"
msgstr ""
"persona(s) responsable(s) de la grabación para propósitos de ordenamiento"

msgid "album"
msgstr "álbum"

msgid "album containing this data"
msgstr "el álbum que contiene estos datos"

msgid "album sortname"
msgstr "nombre de ordenación del álbum"

msgid "album containing this data for sorting purposes"
msgstr "el álbum que contiene estos datos para propósitos de ordenamiento"

msgid "album artist"
msgstr "artista del álbum"

msgid "The artist of the entire album, as it should be displayed"
msgstr "El artista del álbum entero, como se debería mostrar"

msgid "album artist sortname"
msgstr "nombre de ordenación del artista del álbum"

msgid "The artist of the entire album, as it should be sorted"
msgstr "El artista del álbum entero, como se debería ordenar"

msgid "date"
msgstr "fecha"

msgid "date the data was created (as a GDate structure)"
msgstr "fecha en la que se crearon los datos (como estructura GDate)"

msgid "datetime"
msgstr "fecha y hora"

msgid "date and time the data was created (as a GstDateTime structure)"
msgstr ""
"fecha y hora en la que se crearon los datos (como estructura GstDateTime)"

msgid "genre"
msgstr "género"

msgid "genre this data belongs to"
msgstr "género al que pertenecen estos datos"

msgid "comment"
msgstr "comentario"

msgid "free text commenting the data"
msgstr "comentario de texto sobre los datos"

msgid "extended comment"
msgstr "comentario extendido"

msgid "free text commenting the data in key=value or key[en]=comment form"
msgstr ""
"texto libre comentando los datos como key=valor o key[es]=formulario de "
"comentario"

msgid "track number"
msgstr "número de pista"

msgid "track number inside a collection"
msgstr "número de pista en una colección"

msgid "track count"
msgstr "número de pista"

msgid "count of tracks inside collection this track belongs to"
msgstr "número de pistas en la colección a la que pertenece la pista"

msgid "disc number"
msgstr "número de disco"

msgid "disc number inside a collection"
msgstr "número del disco dentro de una colección"

msgid "disc count"
msgstr "número de discos"

msgid "count of discs inside collection this disc belongs to"
msgstr "número de discos en la colección a la que pertenece el disco"

msgid "location"
msgstr "ubicación"

msgid ""
"Origin of media as a URI (location, where the original of the file or stream "
"is hosted)"
msgstr ""
"Origen del medio como un URI (ubicación, donde está alojado el archivo o "
"flujo original)"

msgid "homepage"
msgstr "página principal"

msgid "Homepage for this media (i.e. artist or movie homepage)"
msgstr ""
"Página principal para este soporte (ej. página principal del artista o "
"película)"

msgid "description"
msgstr "descripción"

msgid "short text describing the content of the data"
msgstr "texto corto describiendo el contenido de los datos"

msgid "version"
msgstr "versión"

msgid "version of this data"
msgstr "versión de estos datos"

msgid "ISRC"
msgstr "ISRC"

msgid "International Standard Recording Code - see http://www.ifpi.org/isrc/"
msgstr ""
"International Standard Recording Code; consulte http://www.ifpi.org/isrc/"

msgid "organization"
msgstr "organización"

msgid "copyright"
msgstr "copyright"

msgid "copyright notice of the data"
msgstr "nota de derechos de autor de los datos"

msgid "copyright uri"
msgstr "URI a los derechos de autor"

msgid "URI to the copyright notice of the data"
msgstr "URI a la nota de derechos de autor de los datos"

msgid "encoded by"
msgstr "codificado por"

msgid "name of the encoding person or organization"
msgstr "Nombre de la persona u organización que lo codificó"

msgid "contact"
msgstr "contacto"

msgid "contact information"
msgstr "información de contacto"

msgid "license"
msgstr "licencia"

msgid "license of data"
msgstr "licencia de los datos"

msgid "license uri"
msgstr "URI a la licencia"

msgid "URI to the license of the data"
msgstr "URI a la licencia de los datos"

msgid "performer"
msgstr "intérprete"

msgid "person(s) performing"
msgstr "persona(s) interpretando"

msgid "composer"
msgstr "compositor"

msgid "person(s) who composed the recording"
msgstr "persona(s) que compusieron la grabación"

msgid "duration"
msgstr "duracio"

msgid "length in GStreamer time units (nanoseconds)"
msgstr "duración en unidades de tiempo GStreamer (nanosegundos)"

msgid "codec"
msgstr "cídec"

msgid "codec the data is stored in"
msgstr "códec en el que están almacenados los datos"

msgid "video codec"
msgstr "códec de vídeo"

msgid "codec the video data is stored in"
msgstr "códec en el que están almacenados los datos del vídeo"

msgid "audio codec"
msgstr "códec de sonido"

msgid "codec the audio data is stored in"
msgstr "códec en el que están almacenados los datos del sonido"

msgid "subtitle codec"
msgstr "códec del subtítulo"

msgid "codec the subtitle data is stored in"
msgstr "códec en el que están almacenados los datos del subtítulo"

msgid "container format"
msgstr "formato del contenedor"

msgid "container format the data is stored in"
msgstr "formato del contenedor en el que están almacenados los datos"

msgid "bitrate"
msgstr "tasa de bits"

msgid "exact or average bitrate in bits/s"
msgstr "tasa de bits exacta o media en bits/s"

msgid "nominal bitrate"
msgstr "tasa de bits nominal"

msgid "nominal bitrate in bits/s"
msgstr "tasa de bits nominal en bits/s"

msgid "minimum bitrate"
msgstr "mínima tasa de bits"

msgid "minimum bitrate in bits/s"
msgstr "mínima tasa de bits en bits/s"

msgid "maximum bitrate"
msgstr "máxima tasa de bits"

msgid "maximum bitrate in bits/s"
msgstr "máxima tasa de bits en bits/s"

msgid "encoder"
msgstr "codificador"

msgid "encoder used to encode this stream"
msgstr "codificador usado para codificar este flujo"

msgid "encoder version"
msgstr "versión del codificador"

msgid "version of the encoder used to encode this stream"
msgstr "versión del codificador usado para codificar este flujo"

msgid "serial"
msgstr "serie"

msgid "serial number of track"
msgstr "número de serie de la pista"

msgid "replaygain track gain"
msgstr "reproduciendo ganancia de la pista"

msgid "track gain in db"
msgstr "ganancia de la pista en dB"

msgid "replaygain track peak"
msgstr "reproduciendo pico de la pista"

msgid "peak of the track"
msgstr "pico de la pista"

msgid "replaygain album gain"
msgstr "reproduciendo ganancia del álbum"

msgid "album gain in db"
msgstr "ganancia del álbum en dB"

msgid "replaygain album peak"
msgstr "reproduciendo el pico del álbum"

msgid "peak of the album"
msgstr "pico del álbum"

msgid "replaygain reference level"
msgstr "nivel de referencia de la ganancia"

msgid "reference level of track and album gain values"
msgstr "valor del nivel de referencia de ganancia de la pista y del álbum"

msgid "language code"
msgstr "código de idioma"

#, fuzzy
msgid "language code for this stream, conforming to ISO-639-1 or ISO-639-2"
msgstr "código de idioma para este flujo, ajustándose a ISO-639-1"

#, fuzzy
msgid "language name"
msgstr "código de idioma"

msgid "freeform name of the language this stream is in"
msgstr ""

msgid "image"
msgstr "imagen"

msgid "image related to this stream"
msgstr "imagen relacionada con este flujo"

#. TRANSLATORS: 'preview image' = image that shows a preview of the full image
msgid "preview image"
msgstr "previsualizar imagen"

msgid "preview image related to this stream"
msgstr "previsualizar la imagen relacionada con este flujo"

msgid "attachment"
msgstr "adjunto"

msgid "file attached to this stream"
msgstr "archivo adjunto a este flujo"

msgid "beats per minute"
msgstr "golpes por minuto (bpm)"

msgid "number of beats per minute in audio"
msgstr "número de golpes por minuto (bpm) en el sonido"

msgid "keywords"
msgstr "palabras clave"

msgid "comma separated keywords describing the content"
msgstr "palabras clave separadas por comas describiendo el contenido"

msgid "geo location name"
msgstr "nombre de la geoubicación"

msgid ""
"human readable descriptive location of where the media has been recorded or "
"produced"
msgstr ""
"descripción de la ubicación entendible por humanos de dónde se ha grabado o "
"producido el medio"

msgid "geo location latitude"
msgstr "latitud de la geolocalización"

msgid ""
"geo latitude location of where the media has been recorded or produced in "
"degrees according to WGS84 (zero at the equator, negative values for "
"southern latitudes)"
msgstr ""
"latitud geográfica donde se ha grabado o producido el medio, en grados de "
"acuerdo con WGS84 (cero es el ecuador, valores negativos para latitudes "
"meridionales)"

msgid "geo location longitude"
msgstr "longitud de la geolocalización"

msgid ""
"geo longitude location of where the media has been recorded or produced in "
"degrees according to WGS84 (zero at the prime meridian in Greenwich/UK,  "
"negative values for western longitudes)"
msgstr ""
"longitud geográfica donde se ha grabado o producido el medio, en grados de "
"acuerdo con WGS84 (cero es el primer meridiano en Greenwich/GB, valores "
"negativos para longitudes occidentales)"

msgid "geo location elevation"
msgstr "elevación de la geolocalización"

msgid ""
"geo elevation of where the media has been recorded or produced in meters "
"according to WGS84 (zero is average sea level)"
msgstr ""
"elevación geográfica donde se ha grabado o producido el medio, en metros de "
"acuerdo con WGS84 (cero es el nivel medio del mar)"

msgid "geo location country"
msgstr "país de la geolocalización"

msgid "country (english name) where the media has been recorded or produced"
msgstr "país (nombre en inglés) donde se ha grabado o producido el medio"

msgid "geo location city"
msgstr "ciudad de la geolocalización"

msgid "city (english name) where the media has been recorded or produced"
msgstr "ciudad (nombre en inglés) donde se ha grabado o producido el medio"

msgid "geo location sublocation"
msgstr "sububicación de la geolocalización"

#, fuzzy
msgid ""
"a location within a city where the media has been produced or created (e.g. "
"the neighborhood)"
msgstr ""
"una ubicación en una ciudad donde se ha producido o creado el medio (ej. el "
"barrio)"

msgid "geo location horizontal error"
msgstr "error horizontal de geolocalización"

msgid "expected error of the horizontal positioning measures (in meters)"
msgstr ""
"error esperado de las medidas de posicionamiento horizontal (en metros)"

msgid "geo location movement speed"
msgstr "velocidad de movimiento de la geolocalización"

msgid ""
"movement speed of the capturing device while performing the capture in m/s"
msgstr ""
"velocidad de movimiento del dispositivo de captura mientras realiza la "
"captura, en m/s"

msgid "geo location movement direction"
msgstr "dirección de movimiento de la geolocalización"

msgid ""
"indicates the movement direction of the device performing the capture of a "
"media. It is represented as degrees in floating point representation, 0 "
"means the geographic north, and increases clockwise"
msgstr ""
"indica la dirección de movimiento del dispositivo que realiza la captura de "
"un medio. Se representa en grados o en una representación en coma flotante, "
"0 significa el norte geográfico y aumenta de forma horaria."

msgid "geo location capture direction"
msgstr "dirección de captura de la geolocalización"

msgid ""
"indicates the direction the device is pointing to when capturing  a media. "
"It is represented as degrees in floating point  representation, 0 means the "
"geographic north, and increases clockwise"
msgstr ""
"indica la dirección a la que apunta el dispositivo que realiza la captura de "
"un medio. Se representa en grados o en una representación en coma flotante, "
"0 significa el norte geográfico y aumenta de forma horaria."

#. TRANSLATORS: 'show name' = 'TV/radio/podcast show name' here
msgid "show name"
msgstr "nombre del programa"

msgid "Name of the tv/podcast/series show the media is from"
msgstr "Nombre del programa/podcast/serie"

#. TRANSLATORS: 'show sortname' = 'TV/radio/podcast show name as used for sorting purposes' here
msgid "show sortname"
msgstr "nombre de ordenación del programa"

msgid ""
"Name of the tv/podcast/series show the media is from, for sorting purposes"
msgstr "Nombre del programa/podcast/serie, para propósitos de ordenación"

msgid "episode number"
msgstr "número de episodio"

msgid "The episode number in the season the media is part of"
msgstr "El número de episodio en la temporada "

msgid "season number"
msgstr "número de temporada"

msgid "The season number of the show the media is part of"
msgstr "El número de temporada del programa"

msgid "lyrics"
msgstr "letras"

msgid "The lyrics of the media, commonly used for songs"
msgstr "Las letras del archivo multimedia, generalmente usado para canciones"

msgid "composer sortname"
msgstr "nombre corto del compositor"

msgid "person(s) who composed the recording, for sorting purposes"
msgstr ""
"persona(s) que compusieron la grabación, para propósitos de ordenamiento"

msgid "grouping"
msgstr "agrupación"

msgid ""
"Groups related media that spans multiple tracks, like the different pieces "
"of a concerto. It is a higher level than a track, but lower than an album"
msgstr ""
"Agrupa temas relacionados que se expanden varias pistas, como las diferentes "
"partes de un concierto. Es un nivel más alto que el de una pista, pero más "
"bajo que el de un álbum."

msgid "user rating"
msgstr "puntuación de usuario"

msgid ""
"Rating attributed by a user. The higher the rank, the more the user likes "
"this media"
msgstr ""
"Puntuación atribuida por un usuario. Cuanto mayor sea la puntuación más le "
"gustará al usuario."

msgid "device manufacturer"
msgstr "fabricante del dispositivo"

msgid "Manufacturer of the device used to create this media"
msgstr "Fabricante del dispositivo usado para crear este medio"

msgid "device model"
msgstr "modelo del dispositivo"

msgid "Model of the device used to create this media"
msgstr "Modelo del dispositivo usado para crear este medio"

msgid "application name"
msgstr "nombre de la aplicación"

msgid "Application used to create the media"
msgstr "Aplicación usada para crear el medio"

msgid "application data"
msgstr "datos de la aplicación"

msgid "Arbitrary application data to be serialized into the media"
msgstr "Datos arbitrarios de la aplicación para serializarlos en el medio"

msgid "image orientation"
msgstr "orientación de la imagen"

msgid "How the image should be rotated or flipped before display"
msgstr "Cómo se debería rotar o voltear la imagen antes de mostrarla"

msgid "publisher"
msgstr ""

msgid "Name of the label or publisher"
msgstr ""

msgid "interpreted-by"
msgstr ""

msgid "Information about the people behind a remix and similar interpretations"
msgstr ""

msgid "midi-base-note"
msgstr ""

msgid "Midi note number of the audio track."
msgstr ""

msgid ", "
msgstr ", "

#, c-format
msgid "No URI handler for the %s protocol found"
msgstr ""

#, c-format
msgid "URI scheme '%s' not supported"
msgstr ""

#, c-format
msgid "ERROR: from element %s: %s\n"
msgstr "ERROR: del elemento %s: %s\n"

#, c-format
msgid ""
"Additional debug info:\n"
"%s\n"
msgstr ""
"Información adicional de depuración:\n"
"%s\n"

#, c-format
msgid "link has no source [sink=%s@%p]"
msgstr ""

#, c-format
msgid "link has no sink [source=%s@%p]"
msgstr ""

#, c-format
msgid "no property \"%s\" in element \"%s\""
msgstr "no hay una propiedad «%s» en el elemento «%s»"

#, c-format
msgid "could not set property \"%s\" in element \"%s\" to \"%s\""
msgstr "no se pudo establecer la propiedad «%s» en el elemento «%s» a «%s»"

#, c-format
msgid "could not link %s to %s"
msgstr "no se pudo enlazar %s a %s"

#, c-format
msgid "no element \"%s\""
msgstr "no hay un elemento «%s»"

#, c-format
msgid "unexpected reference \"%s\" - ignoring"
msgstr ""

#, c-format
msgid "unexpected pad-reference \"%s\" - ignoring"
msgstr ""

#, c-format
msgid "could not parse caps \"%s\""
msgstr "no se pudieron analizar las capacidades «%s»"

#, c-format
msgid "no sink element for URI \"%s\""
msgstr "no existe el elemento sumidero para el URI «%s»"

#, c-format
msgid "no source element for URI \"%s\""
msgstr "no existe un elemento origen para el URI «%s»"

msgid "syntax error"
msgstr ""

msgid "bin"
msgstr ""

#, c-format
msgid "specified empty bin \"%s\", not allowed"
msgstr "el binario especificado «%s» está vacío, no está permitido"

#, fuzzy, c-format
msgid "no bin \"%s\", unpacking elements"
msgstr "no existe el binario «%s», omitiendo"

msgid "empty pipeline not allowed"
msgstr "no se permite un conducto vacío"

msgid "A lot of buffers are being dropped."
msgstr "Se están desechando muchos búferes."

msgid "Internal data flow problem."
msgstr "Problema en el flujo de datos interno."

msgid "Internal data stream error."
msgstr "Error interno de flujo de datos."

msgid "Internal data flow error."
msgstr "Error en el flujo de datos interno."

msgid "Internal clock error."
msgstr "Error en el reloj interno."

msgid "Failed to map buffer."
msgstr ""

msgid "Filter caps"
msgstr "Filtro de capacidades"

msgid ""
"Restrict the possible allowed capabilities (NULL means ANY). Setting this "
"property takes a reference to the supplied GstCaps object."
msgstr ""
"Restringir las posibles capacidades permitidas (NULL significa CUALQUIERA). "
"Al establecer esta propiedad se obtiene una referencia del objeto GstCaps "
"proporcionado."

msgid "No Temp directory specified."
msgstr "No se especificó un directorio temporal."

#, c-format
msgid "Could not create temp file \"%s\"."
msgstr "No se pudo crear el archivo temporal «%s»."

#, c-format
msgid "Could not open file \"%s\" for reading."
msgstr "No se pudo abrir el archivo «%s» para leer."

msgid "Error while writing to download file."
msgstr "Error al escribir para descargar el archivo."

msgid "No file name specified for writing."
msgstr "No se especificó un nombre de archivo para escritura."

#, c-format
msgid "Could not open file \"%s\" for writing."
msgstr "No se pudo abrir «%s» para escribir."

#, c-format
msgid "Error closing file \"%s\"."
msgstr "Error al cerrar el archivo «%s»."

#, c-format
msgid "Error while seeking in file \"%s\"."
msgstr "Error al buscar en el archivo «%s»."

#, c-format
msgid "Error while writing to file \"%s\"."
msgstr "Error al escribir al archivo «%s»."

msgid "No file name specified for reading."
msgstr "No se especificó un nombre de archivo para la lectura."

#, c-format
msgid "Could not get info on \"%s\"."
msgstr "No se pudo obtener la información de «%s»."

#, c-format
msgid "\"%s\" is a directory."
msgstr "«%s» es un directorio."

#, c-format
msgid "File \"%s\" is a socket."
msgstr "El archivo «%s» es un socket."

msgid "Failed after iterations as requested."
msgstr "Falló después de las iteraciones, como se pidió."

msgid "caps"
msgstr "capacidades"

msgid "detected capabilities in stream"
msgstr "capacidades detectadas en el flujo"

msgid "minimum"
msgstr "mínimo"

msgid "force caps"
msgstr "forzar las capacidades"

msgid "force caps without doing a typefind"
msgstr "forzar las capacidades sin hacer un «typefind»"

msgid "Stream contains no data."
msgstr "El flujo no contiene datos."

msgid "Implemented Interfaces:\n"
msgstr "Interfaces implementados:\n"

msgid "readable"
msgstr "legible"

msgid "writable"
msgstr "escribible"

msgid "controllable"
msgstr "controlable"

msgid "changeable in NULL, READY, PAUSED or PLAYING state"
msgstr "intercambiable entre los estados NULL, READY, PAUSED o PLAYING"

msgid "changeable only in NULL, READY or PAUSED state"
msgstr "intercambiable sólo entre los estados NULL, READY o PAUSED"

msgid "changeable only in NULL or READY state"
msgstr "intercambiable sólo entre los estados NULL o READY"

msgid "Blacklisted files:"
msgstr "Archivos en la lista negra:"

msgid "Total count: "
msgstr "Conteo total:"

#, c-format
msgid "%d blacklisted file"
msgid_plural "%d blacklisted files"
msgstr[0] "%d archivo en la lista negra"
msgstr[1] "%d archivos en la lista negra"

#, c-format
msgid "%d plugin"
msgid_plural "%d plugins"
msgstr[0] "%d complemento"
msgstr[1] "%d complementos"

#, c-format
msgid "%d blacklist entry"
msgid_plural "%d blacklist entries"
msgstr[0] "%d entrada en la lista negra"
msgstr[1] "%d entradas en la lista negra"

#, c-format
msgid "%d feature"
msgid_plural "%d features"
msgstr[0] "%d característica"
msgstr[1] "%d características"

msgid "Print all elements"
msgstr "Imprimir todos los elementos"

msgid "Print list of blacklisted files"
msgstr "Imprimir lista de los archivos en la lista negra"

msgid ""
"Print a machine-parsable list of features the specified plugin or all "
"plugins provide.\n"
"                                       Useful in connection with external "
"automatic plugin installation mechanisms"
msgstr ""
"Imprimir una lista de características analizables por una máquina que el "
"complemento especificado proporciona.\n"
"                                       Útil junto con mecanismos de "
"instalación externa automática de complementos."

msgid "List the plugin contents"
msgstr "Listar el contenido del complemento"

msgid "Check if the specified element or plugin exists"
msgstr ""

msgid ""
"When checking if an element or plugin exists, also check that its version is "
"at least the version specified"
msgstr ""

msgid "Print supported URI schemes, with the elements that implement them"
msgstr ""
"Imprimir los esquemas URI soportados, con los elementos que los implementan"

#, c-format
msgid "Could not load plugin file: %s\n"
msgstr "No se pudo cargar el archivo de complemento: %s\n"

#, c-format
msgid "No such element or plugin '%s'\n"
msgstr "No existe el elemento o complemento «%s»\n"

msgid "Index statistics"
msgstr "índice de las estadísticas"

#, c-format
msgid "Got message #%u from element \"%s\" (%s): "
msgstr "Se obtuvo el mensaje nº %u del elemento «%s» (%s): "

#, c-format
msgid "Got message #%u from pad \"%s:%s\" (%s): "
msgstr "Se obtuvo el mensaje nº %u de la celda «%s:%s» (%s): "

#, c-format
msgid "Got message #%u from object \"%s\" (%s): "
msgstr "Se recibió el mensaje nº %u del objeto «%s» (%s): "

#, c-format
msgid "Got message #%u (%s): "
msgstr "Se obtuvo el mensaje nº %u (%s): "

#, c-format
msgid "Got EOS from element \"%s\".\n"
msgstr "Se recibió un EOS del elemento «%s».\n"

#, c-format
msgid "FOUND TAG      : found by element \"%s\".\n"
msgstr "ETIQUETA ENCONTRADA      : encontrada por el elemento «%s».\n"

#, c-format
msgid "FOUND TAG      : found by pad \"%s:%s\".\n"
msgstr "ETIQUETA ENCONTRADA      : encontrada por la celda «%s:%s».\n"

#, c-format
msgid "FOUND TAG      : found by object \"%s\".\n"
msgstr "ETIQUETA ENCONTRADA      : encontrada por el objeto «%s».\n"

msgid "FOUND TAG\n"
msgstr "ETIQUETA ENCONTRADA\n"

#, fuzzy, c-format
msgid "FOUND TOC      : found by element \"%s\".\n"
msgstr "ETIQUETA ENCONTRADA      : encontrada por el elemento «%s».\n"

#, fuzzy, c-format
msgid "FOUND TOC      : found by object \"%s\".\n"
msgstr "ETIQUETA ENCONTRADA      : encontrada por el objeto «%s».\n"

#, fuzzy
msgid "FOUND TOC\n"
msgstr "ETIQUETA ENCONTRADA\n"

#, c-format
msgid ""
"INFO:\n"
"%s\n"
msgstr ""
"INFORMACIÓN:\n"
"%s\n"

#, c-format
msgid "WARNING: from element %s: %s\n"
msgstr "ADVERTENCIA: del elemento %s: %s\n"

msgid "Prerolled, waiting for buffering to finish...\n"
msgstr "Preparado, esperando a llenar el búfer para terminar…\n"

#, fuzzy
msgid "Prerolled, waiting for progress to finish...\n"
msgstr "Preparado, esperando a llenar el búfer para terminar…\n"

msgid "buffering..."
msgstr "almacenando en el búfer…"

msgid "Done buffering, setting pipeline to PLAYING ...\n"
msgstr ""
"Se terminó de almacenar en el búfer, estableciendo la segmentación para "
"REPRODUCIR…\n"

msgid "Buffering, setting pipeline to PAUSED ...\n"
msgstr "almacenando en el búfer, estableciendo la segmentación a PAUSA…\n"

msgid "Redistribute latency...\n"
msgstr "Redistribuir latencia…\n"

#, c-format
msgid "Setting state to %s as requested by %s...\n"
msgstr "Estableciendo el estado a %s según lo solicitó %s…\n"

msgid "Interrupt: Stopping pipeline ...\n"
msgstr "Interrumpir: parando el conducto …\n"

#, c-format
msgid "Progress: (%s) %s\n"
msgstr ""

#, fuzzy, c-format
msgid "Missing element: %s\n"
msgstr "no hay un elemento «%s»"

#, fuzzy, c-format
msgid "Got context from element '%s': %s=%s\n"
msgstr "ADVERTENCIA: del elemento %s: %s\n"

msgid "Output tags (also known as metadata)"
msgstr "Etiquetas de salida (también conocidos como metadatos)"

msgid "Output TOC (chapters and editions)"
msgstr ""

msgid "Output status information and property notifications"
msgstr "Información de estado de la salida y notificaciones de las propiedades"

msgid "Do not print any progress information"
msgstr "No mostrar ninguna información de progreso"

msgid "Output messages"
msgstr "Mensajes de salida"

msgid "Do not output status information of TYPE"
msgstr "No sacar la salida de la información de estado del TIPO"

msgid "TYPE1,TYPE2,..."
msgstr "TIPO1,TIPO2,…"

msgid "Do not install a fault handler"
msgstr "No instalar un manejador predeterminado"

msgid "Force EOS on sources before shutting the pipeline down"
msgstr "Forzar EOS en las fuentes antes de cerrar la tubería"

msgid "Gather and print index statistics"
msgstr "Obtener y mostrar el índice de las estadísticas"

#, c-format
msgid "ERROR: pipeline could not be constructed: %s.\n"
msgstr "ERROR: no se pudo construir el conducto:%s.\n"

msgid "ERROR: pipeline could not be constructed.\n"
msgstr "ERROR: no se pudo construir el conducto.\n"

#, c-format
msgid "WARNING: erroneous pipeline: %s\n"
msgstr "ADVERTENCIA: conducto erróneo: %s\n"

msgid "ERROR: the 'pipeline' element wasn't found.\n"
msgstr "ERROR: el elemento «conducto» no se encontró.\n"

msgid "Setting pipeline to PAUSED ...\n"
msgstr "Estableciendo el conducto a PAUSA …\n"

msgid "ERROR: Pipeline doesn't want to pause.\n"
msgstr "ERROR: El conducto no quiere pausarse.\n"

msgid "Pipeline is live and does not need PREROLL ...\n"
msgstr "El conducto está vivo y no necesita PREPARARSE …\n"

msgid "Pipeline is PREROLLING ...\n"
msgstr "El conducto está PREPARÁNDOSE …\n"

msgid "ERROR: pipeline doesn't want to preroll.\n"
msgstr "ERROR: el conducto no quiere prepararse.\n"

msgid "Pipeline is PREROLLED ...\n"
msgstr "El conducto está PREPARADO …\n"

msgid "Setting pipeline to PLAYING ...\n"
msgstr "Estableciendo el conducto a REPRODUCIENDO …\n"

msgid "ERROR: pipeline doesn't want to play.\n"
msgstr "ERROR: el conducto no quiere reproducir.\n"

msgid "EOS on shutdown enabled -- Forcing EOS on the pipeline\n"
msgstr "EOS al apagar activado; Forzando EOS en la tubería\n"

#, fuzzy
msgid "EOS on shutdown enabled -- waiting for EOS after Error\n"
msgstr "EOS al apagar activado; Forzando EOS en la tubería\n"

msgid "Waiting for EOS...\n"
msgstr "Esperando a EOS…\n"

msgid "EOS received - stopping pipeline...\n"
msgstr "EOS recibido: parando el conducto …\n"

#, fuzzy
msgid "Interrupt while waiting for EOS - stopping pipeline...\n"
msgstr "Interrumpir: parando el conducto …\n"

msgid "An error happened while waiting for EOS\n"
msgstr "Ocurrió un error al esperar a EOS\n"

msgid "Execution ended after %"
msgstr "La ejecución finalizó después de %"

msgid "Setting pipeline to READY ...\n"
msgstr "Estableciando el conducto a PREPARADO …\n"

msgid "Setting pipeline to NULL ...\n"
msgstr "Estableciendo el conducto a NULL …\n"

msgid "Freeing pipeline ...\n"
msgstr "Liberando la tubería…\n"

#~ msgid "link without source element"
#~ msgstr "enlace sin elemento origen"

#~ msgid "link without sink element"
#~ msgstr "enlace sin elemento sumidero"

#~ msgid "no element to link URI \"%s\" to"
#~ msgstr "no existe un elemento con el que enlazar el URI «%s»"

#~ msgid "could not link sink element for URI \"%s\""
#~ msgstr "no se pudo enlazar el elemento sumidero para el URI «%s»"

#~ msgid "Print alloc trace (if enabled at compile time)"
#~ msgstr "Imprimir la traza de asignaciones (si se activó al compilar)"

#~ msgid "Usage: gst-xmllaunch <file.xml> [ element.property=value ... ]\n"
#~ msgstr ""
#~ "Uso: gst-xmllaunch <archivo.xml> [ propiedad.del.elemento=valor … ]\n"

#~ msgid "ERROR: parse of xml file '%s' failed.\n"
#~ msgstr "ERROR: falló el análisis del archivo xml «%s».\n"

#~ msgid "ERROR: no toplevel pipeline element in file '%s'.\n"
#~ msgstr ""
#~ "ERROR: no existe el elemento de nivel superior de la segmentación en el "
#~ "archivo «%s».\n"

#~ msgid "WARNING: only one toplevel element is supported at this time.\n"
#~ msgstr ""
#~ "ADVERTENCIA: en este momento sólo se soporta un elemento de nivel "
#~ "superior.\n"

#~ msgid "ERROR: could not parse command line argument %d: %s.\n"
#~ msgstr ""
#~ "ERROR: no se pudo analizar el argumento %d de la línea de comandos: %s.\n"

#~ msgid "WARNING: element named '%s' not found.\n"
#~ msgstr "ADVERTENCIA: no se encontró el elemento llamado «%s».\n"

#~ msgid "Save xml representation of pipeline to FILE and exit"
#~ msgstr "Guardar la representación xml del conducto a un ARCHIVO y salir"

#~ msgid "FILE"
#~ msgstr "ARCHIVO"

#~ msgid "Do not install signal handlers for SIGUSR1 and SIGUSR2"
#~ msgstr "No instalar los manejadores de señales para SIGUSR1 y SIGUSR2"

#~ msgid "Error re-scanning registry %s: %s"
#~ msgstr "Error al volver a escanear el registro %s: %s"

#~ msgid "Error re-scanning registry %s"
#~ msgstr "Error al volver a escanear el registro %s"

#~ msgid "Internal GStreamer error: state change failed."
#~ msgstr "Error interno de GStreamer: falló el cambio de estado."

#~ msgid "Error while writing to file descriptor \"%d\"."
#~ msgstr "Error al escribir el descriptor del archivo «%d»."

#~ msgid "File descriptor \"%d\" is not valid."
#~ msgstr "El descriptor del archivo «%d» no es válido."

#~ msgid "FREEING pipeline ...\n"
#~ msgstr "LIBERANDO el conducto ...\n"

#~ msgid "original location of file as a URI"
#~ msgstr "ubicación original del archivo como URI"