aboutsummaryrefslogtreecommitdiff
path: root/po/pt_BR.po
blob: a4fbda91d1a0c36df53a609b9dba843faa127343 (plain)
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
235
236
237
238
239
240
241
242
243
244
245
246
247
248
249
250
251
252
253
254
255
256
257
258
259
260
261
262
263
264
265
266
267
268
269
270
271
272
273
274
275
276
277
278
279
280
281
282
283
284
285
286
287
288
289
290
291
292
293
294
295
296
297
298
299
300
301
302
303
304
305
306
307
308
309
310
311
312
313
314
315
316
317
318
319
320
321
322
323
324
325
326
327
328
329
330
331
332
333
334
335
336
337
338
339
340
341
342
343
344
345
346
347
348
349
350
351
352
353
354
355
356
357
358
359
360
361
362
363
364
365
366
367
368
369
370
371
372
373
374
375
376
377
378
379
380
381
382
383
384
385
386
387
388
389
390
391
392
393
394
395
396
397
398
399
400
401
402
403
404
405
406
407
408
409
410
411
412
413
414
415
416
417
418
419
420
421
422
423
424
425
426
427
428
429
430
431
432
433
434
435
436
437
438
439
440
441
442
443
444
445
446
447
448
449
450
451
452
453
454
455
456
457
458
459
460
461
462
463
464
465
466
467
468
469
470
471
472
473
474
475
476
477
478
479
480
481
482
483
484
485
486
487
488
489
490
491
492
493
494
495
496
497
498
499
500
501
502
503
504
505
506
507
508
509
510
511
512
513
514
515
516
517
518
519
520
521
522
523
524
525
526
527
528
529
530
531
532
533
534
535
536
537
538
539
540
541
542
543
544
545
546
547
548
549
550
551
552
553
554
555
556
557
558
559
560
561
562
563
564
565
566
567
568
569
570
571
572
573
574
575
576
577
578
579
580
581
582
583
584
585
586
587
588
589
590
591
592
593
594
595
596
597
598
599
600
601
602
603
604
605
606
607
608
609
610
611
612
613
614
615
616
617
618
619
620
621
622
623
624
625
626
627
628
629
630
631
632
633
634
635
636
637
638
639
640
641
642
643
644
645
646
647
648
649
650
651
652
653
654
655
656
657
658
659
660
661
662
663
664
665
666
667
668
669
670
671
672
673
674
675
676
677
678
679
680
681
682
683
684
685
686
687
688
689
690
691
692
693
694
695
696
697
698
699
700
701
702
703
704
705
706
707
708
709
710
711
712
713
714
715
716
717
718
719
720
721
722
723
724
725
726
727
728
729
730
731
732
733
734
735
736
737
738
739
740
741
742
743
744
745
746
747
748
749
750
751
752
753
754
755
756
757
758
759
760
761
762
763
764
765
766
767
768
769
770
771
772
773
774
775
776
777
778
779
780
781
782
783
784
785
786
787
788
789
790
791
792
793
794
795
796
797
798
799
800
801
802
803
804
805
806
807
808
809
810
811
812
813
814
815
816
817
818
819
820
821
822
823
824
825
826
827
828
829
830
831
832
833
834
835
836
837
838
839
840
841
842
843
844
845
846
847
848
849
850
851
852
853
854
855
856
857
858
859
860
861
862
863
864
865
866
867
868
869
870
871
872
873
874
875
876
877
878
879
880
881
882
883
884
885
886
887
888
889
890
891
892
893
894
895
896
897
898
899
900
901
902
903
904
905
906
907
908
909
910
911
912
913
914
915
916
917
918
919
920
921
922
923
924
925
926
927
928
929
930
931
932
933
934
935
936
937
938
939
940
941
942
943
944
945
946
947
948
949
950
951
952
953
954
955
956
957
958
959
960
961
962
963
964
965
966
967
968
969
970
971
972
973
974
975
976
977
978
979
980
981
982
983
984
985
986
987
988
989
990
991
992
993
994
995
996
997
998
999
1000
1001
1002
1003
1004
1005
1006
1007
1008
1009
1010
1011
1012
1013
1014
1015
1016
1017
1018
1019
1020
1021
1022
1023
1024
1025
1026
1027
1028
1029
1030
1031
1032
1033
1034
1035
1036
1037
1038
1039
1040
1041
1042
1043
1044
1045
1046
1047
1048
1049
1050
1051
1052
1053
1054
1055
1056
1057
1058
1059
1060
1061
1062
1063
1064
1065
1066
1067
1068
1069
1070
1071
1072
1073
1074
1075
1076
1077
1078
1079
1080
1081
1082
1083
1084
1085
1086
1087
1088
1089
1090
1091
1092
1093
1094
1095
1096
1097
1098
1099
1100
1101
1102
1103
1104
1105
1106
1107
1108
1109
1110
1111
1112
1113
1114
1115
1116
1117
1118
1119
1120
1121
1122
1123
1124
1125
1126
1127
1128
1129
1130
1131
1132
1133
1134
1135
1136
1137
1138
1139
1140
1141
1142
1143
1144
1145
1146
1147
1148
1149
1150
1151
1152
1153
1154
1155
1156
1157
1158
1159
1160
1161
1162
1163
1164
1165
1166
1167
1168
1169
1170
1171
1172
1173
1174
1175
1176
1177
1178
1179
1180
1181
1182
1183
1184
1185
1186
1187
1188
1189
1190
1191
1192
1193
1194
1195
1196
1197
1198
1199
1200
1201
1202
1203
1204
1205
1206
1207
1208
1209
1210
1211
1212
1213
1214
1215
1216
1217
1218
1219
1220
1221
1222
1223
1224
1225
1226
1227
1228
1229
1230
1231
1232
1233
1234
1235
1236
1237
1238
1239
1240
1241
1242
1243
1244
1245
1246
1247
1248
1249
1250
1251
1252
1253
1254
1255
1256
1257
1258
1259
1260
1261
1262
1263
1264
1265
1266
1267
1268
1269
1270
1271
1272
1273
1274
1275
1276
1277
1278
1279
1280
1281
1282
1283
1284
1285
1286
1287
1288
1289
1290
1291
1292
1293
1294
1295
1296
1297
1298
1299
1300
1301
1302
1303
1304
1305
1306
1307
1308
1309
1310
1311
1312
1313
1314
1315
1316
1317
1318
1319
1320
1321
1322
1323
1324
1325
1326
1327
1328
1329
1330
1331
1332
1333
1334
1335
1336
1337
1338
1339
1340
1341
1342
1343
1344
1345
1346
1347
1348
1349
1350
1351
1352
1353
1354
1355
1356
1357
1358
1359
1360
1361
1362
1363
1364
1365
1366
1367
1368
1369
1370
# Brazilian Portuguese translation of GStreamer.
# Copyright (C) 2008-2013 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the GStreamer package.
# Fabrício Godoy <skarllot@gmail.com>, 2008-2013.
#
# pipeline -> fila de processamento
# sink -> consumidor
# flow -> fluxo
# stream -> fluxo
# preroll -> preparar
# clock -> temporizador
# sources + sinks = pad
# element + element + ... = bin
# description of media formats = caps
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gstreamer-1.2.1\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2014-07-11 10:38+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2013-12-29 18:20-0200\n"
"Last-Translator: Fabrício Godoy <skarllot@gmail.com>\n"
"Language-Team: Brazilian Portuguese <ldpbr-translation@lists.sourceforge."
"net>\n"
"Language: pt_BR\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"

msgid "Print the GStreamer version"
msgstr "Exibir a versão do GStreamer"

msgid "Make all warnings fatal"
msgstr "Tratar todos avisos como fatais"

msgid "Print available debug categories and exit"
msgstr "Exibir as categorias de depuração disponíveis e sair"

msgid ""
"Default debug level from 1 (only error) to 9 (anything) or 0 for no output"
msgstr ""
"Níveis de depuração predefinidos de 1 (apenas erros) até 9 (tudo) ou 0 para "
"nenhuma saída"

msgid "LEVEL"
msgstr "NÍVEL"

msgid ""
"Comma-separated list of category_name:level pairs to set specific levels for "
"the individual categories. Example: GST_AUTOPLUG:5,GST_ELEMENT_*:3"
msgstr ""
"Lista de \"categoria_nome:nível\" separados por vírgulas, para definir "
"níveis específicos para as categorias individuais. Exemplo: GST_AUTOPLUG:5,"
"GST_ELEMENT_*:3"

msgid "LIST"
msgstr "LISTA"

msgid "Disable colored debugging output"
msgstr "Desabilitar saída de depuração colorida"

msgid ""
"Changes coloring mode of the debug log. Possible modes: off, on, disable, "
"auto, unix"
msgstr ""
"Altera o modo de cor do log de depuração. Modos possíveis: off (desligado), "
"on (ligado), disable (desabilitado), auto (automático) e unix"

msgid "Disable debugging"
msgstr "Desabilitar depuração"

msgid "Enable verbose plugin loading diagnostics"
msgstr "Habilitar diagnótico detalhado do carregamento do plug-in"

msgid "Colon-separated paths containing plugins"
msgstr "Caminhos, separados por dois-pontos, de plug-ins"

msgid "PATHS"
msgstr "CAMINHOS"

msgid ""
"Comma-separated list of plugins to preload in addition to the list stored in "
"environment variable GST_PLUGIN_PATH"
msgstr ""
"Lista, separada por vírgulas, de plug-ins para pré-carregar além da lista "
"armazenada na variável de ambiente GST_PLUGIN_PATH"

msgid "PLUGINS"
msgstr "PLUG-INS"

msgid "Disable trapping of segmentation faults during plugin loading"
msgstr ""
"Desabilitar intercepção das falhas de segmentação durante o carregamento do "
"plug-in"

msgid "Disable updating the registry"
msgstr "Desabilitar atualização do registro"

msgid "Disable spawning a helper process while scanning the registry"
msgstr ""
"Desabilitar a criação de um processo auxiliar durante a análise do registro"

msgid "GStreamer Options"
msgstr "Opções do GStreamer"

msgid "Show GStreamer Options"
msgstr "Exibir opções do GStreamer"

msgid "Unknown option"
msgstr "Opção desconhecida"

msgid "GStreamer encountered a general core library error."
msgstr "O GStreamer encontrou um erro geral na biblioteca principal."

msgid ""
"GStreamer developers were too lazy to assign an error code to this error."
msgstr ""
"Os desenvolvedores do GStreamer são muito preguiçosos para definir um código "
"de erro para esse erro."

msgid "Internal GStreamer error: code not implemented."
msgstr "Erro interno no GStreamer: código não implementado."

msgid ""
"GStreamer error: state change failed and some element failed to post a "
"proper error message with the reason for the failure."
msgstr ""
"Erro no GStreamer: falha ao alterar estado e algum elemento falhou ao enviar "
"uma mensagem de erro apropriada com a razão da falha."

msgid "Internal GStreamer error: pad problem."
msgstr "Erro interno no GStreamer: problema no Pad."

msgid "Internal GStreamer error: thread problem."
msgstr "Erro interno no GStreamer: problema no segmento (thread)."

msgid "GStreamer error: negotiation problem."
msgstr "Erro no GStreamer: problema de negociação."

msgid "Internal GStreamer error: event problem."
msgstr "Erro interno no GStreamer: problema no evento."

msgid "Internal GStreamer error: seek problem."
msgstr "Erro interno no GStreamer: problema na busca."

msgid "Internal GStreamer error: caps problem."
msgstr "Erro interno no GStreamer: problema no Caps."

msgid "Internal GStreamer error: tag problem."
msgstr "Erro interno no GStreamer: problema na etiqueta."

msgid "Your GStreamer installation is missing a plug-in."
msgstr "Sua instalação do GStreamer está com um plug-in faltando."

msgid "GStreamer error: clock problem."
msgstr "Erro no GStreamer: problema no temporizador."

msgid ""
"This application is trying to use GStreamer functionality that has been "
"disabled."
msgstr ""
"Este aplicativo está tentando usar uma funcionalidade do GStreamer que foi "
"desabilitada."

msgid "GStreamer encountered a general supporting library error."
msgstr "O GStreamer encontrou um erro geral na biblioteca de suporte."

msgid "Could not initialize supporting library."
msgstr "Não foi possível iniciar a biblioteca de suporte."

msgid "Could not close supporting library."
msgstr "Não foi possível fechar a biblioteca de suporte."

msgid "Could not configure supporting library."
msgstr "Não foi possível configurar a biblioteca de suporte."

msgid "Encoding error."
msgstr "Erro de codificação."

msgid "GStreamer encountered a general resource error."
msgstr "O GStreamer encontrou um erro geral nos recursos."

msgid "Resource not found."
msgstr "Recurso não encontrado."

msgid "Resource busy or not available."
msgstr "O recurso está ocupado ou não disponível."

msgid "Could not open resource for reading."
msgstr "Não foi possível abrir o recurso para leitura."

msgid "Could not open resource for writing."
msgstr "Não foi possível abrir o recurso para escrita."

msgid "Could not open resource for reading and writing."
msgstr "Não foi possível abrir o recurso para leitura e escrita."

msgid "Could not close resource."
msgstr "Não foi possível fechar o recurso."

msgid "Could not read from resource."
msgstr "Não foi possível ler do recurso."

msgid "Could not write to resource."
msgstr "Não foi possível escrever no recurso."

msgid "Could not perform seek on resource."
msgstr "Não foi possível realizar uma busca no recurso."

msgid "Could not synchronize on resource."
msgstr "Não foi possível sincronizar no recurso."

msgid "Could not get/set settings from/on resource."
msgstr "Não foi possível obter/definir configurações para/do recurso."

msgid "No space left on the resource."
msgstr "Não foi deixado espaço no recurso."

#, fuzzy
msgid "Not authorized to access resource."
msgstr "Não foi deixado espaço no recurso."

msgid "GStreamer encountered a general stream error."
msgstr "O GStreamer encontrou um erro geral no fluxo."

msgid "Element doesn't implement handling of this stream. Please file a bug."
msgstr ""
"O elemento não implementa a manipulação desse fluxo. Por favor, relate o "
"erro."

msgid "Could not determine type of stream."
msgstr "Não foi possível determinar o tipo do fluxo."

msgid "The stream is of a different type than handled by this element."
msgstr "O fluxo é de um tipo diferente do que o manipulado por esse elemento."

msgid "There is no codec present that can handle the stream's type."
msgstr "Não há um CODEC presente que possa manipular esse tipo de fluxo."

msgid "Could not decode stream."
msgstr "Não foi possível decodificar o fluxo."

msgid "Could not encode stream."
msgstr "Não foi possível codificar o fluxo."

msgid "Could not demultiplex stream."
msgstr "Não foi possível demultiplexar o fluxo."

msgid "Could not multiplex stream."
msgstr "Não foi possível multiplexar o fluxo."

msgid "The stream is in the wrong format."
msgstr "Esse fluxo está com um formato errado."

msgid "The stream is encrypted and decryption is not supported."
msgstr "O fluxo está criptografado e não há suporte a descriptografação."

msgid ""
"The stream is encrypted and can't be decrypted because no suitable key has "
"been supplied."
msgstr ""
"O fluxo está criptografado e não pôde ser descriptografado porque nenhuma "
"chave apropriada foi fornecida."

#, c-format
msgid "No error message for domain %s."
msgstr "Nenhuma mensagem de erro para o domínio %s."

#, c-format
msgid "No standard error message for domain %s and code %d."
msgstr "Nenhuma mensagem de erro predefinida para o domínio %s e código %d."

msgid "Selected clock cannot be used in pipeline."
msgstr ""
"O temporizador selecionado não pôde ser usado na fila de processamento."

#, c-format
msgid "Error writing registry cache to %s: %s"
msgstr "Erro ao escrever o cache de registro em %s: %s"

msgid "title"
msgstr "título"

msgid "commonly used title"
msgstr "título normalmente usado"

msgid "title sortname"
msgstr "título para ordenação"

msgid "commonly used title for sorting purposes"
msgstr "título normalmente usado, para ordenação"

msgid "artist"
msgstr "artista"

msgid "person(s) responsible for the recording"
msgstr "pessoa(s) responsável(is) pela gravação"

msgid "artist sortname"
msgstr "artista para ordenação"

msgid "person(s) responsible for the recording for sorting purposes"
msgstr "pessoa(s) responsável(is) pela gravação, para ordenação"

msgid "album"
msgstr "álbum"

msgid "album containing this data"
msgstr "álbum contendo esses dados"

msgid "album sortname"
msgstr "álbum para ordenação"

msgid "album containing this data for sorting purposes"
msgstr "álbum contendo esses dados, para ordenação"

msgid "album artist"
msgstr "artista do álbum"

msgid "The artist of the entire album, as it should be displayed"
msgstr "O artista de todo álbum, como ele deveria ser exibido"

msgid "album artist sortname"
msgstr "artista do álbum para ordenação"

msgid "The artist of the entire album, as it should be sorted"
msgstr "O artista de todo álbum, como ele deveria ser ordenado"

msgid "date"
msgstr "data"

msgid "date the data was created (as a GDate structure)"
msgstr "data que os dados foram criados (estrutura GDate)"

msgid "datetime"
msgstr "data hora"

msgid "date and time the data was created (as a GstDateTime structure)"
msgstr "data e hora que os dados foram criados (estrutura GstDateTime)"

msgid "genre"
msgstr "gênero"

msgid "genre this data belongs to"
msgstr "gênero que este dado pertence"

msgid "comment"
msgstr "comentário"

msgid "free text commenting the data"
msgstr "texto livre comentando os dados"

msgid "extended comment"
msgstr "comentário prolongado"

msgid "free text commenting the data in key=value or key[en]=comment form"
msgstr ""
"texto livre comentando os dados, usando o formato chave=valor ou "
"chave[pt_BR]=comentário"

msgid "track number"
msgstr "número da faixa"

msgid "track number inside a collection"
msgstr "número da faixa dentro da coleção"

msgid "track count"
msgstr "número de faixas"

msgid "count of tracks inside collection this track belongs to"
msgstr "número de faixas dentro da coleção que esta faixa pertence"

msgid "disc number"
msgstr "número do disco"

msgid "disc number inside a collection"
msgstr "número do disco dentro da coleção"

msgid "disc count"
msgstr "número de discos"

msgid "count of discs inside collection this disc belongs to"
msgstr "número de discos dentro da coleção que este disco pertence"

msgid "location"
msgstr "local"

msgid ""
"Origin of media as a URI (location, where the original of the file or stream "
"is hosted)"
msgstr ""
"A origem da mídia como um URI (localização onde o arquivo ou fluxo original "
"está hospedado)"

msgid "homepage"
msgstr "página inicial"

msgid "Homepage for this media (i.e. artist or movie homepage)"
msgstr "Página inicial desta mídia (página inicial do artista ou filme)"

msgid "description"
msgstr "descrição"

msgid "short text describing the content of the data"
msgstr "texto pequeno descrevendo o conteúdo dos dados"

msgid "version"
msgstr "versão"

msgid "version of this data"
msgstr "versão destes dados"

msgid "ISRC"
msgstr "ISRC"

msgid "International Standard Recording Code - see http://www.ifpi.org/isrc/"
msgstr ""
"Código de Gravação Padrão Internacional (ISRC) - consulte http://www.ifpi."
"org/isrc/"

msgid "organization"
msgstr "organização"

msgid "copyright"
msgstr "copyright"

msgid "copyright notice of the data"
msgstr "informação de copyright dos dados"

msgid "copyright uri"
msgstr "URI do copyright"

msgid "URI to the copyright notice of the data"
msgstr "URI para a informação de copyright dos dados"

msgid "encoded by"
msgstr "codificado por"

msgid "name of the encoding person or organization"
msgstr "nome da pessoa ou organização que codificou o arquivo"

msgid "contact"
msgstr "contato"

msgid "contact information"
msgstr "informação de contato"

msgid "license"
msgstr "licença"

msgid "license of data"
msgstr "licença dos dados"

msgid "license uri"
msgstr "URI da licença"

msgid "URI to the license of the data"
msgstr "URI para a licença dos dados"

msgid "performer"
msgstr "participação"

msgid "person(s) performing"
msgstr "pessoa(s) participante(s)"

msgid "composer"
msgstr "compositor"

msgid "person(s) who composed the recording"
msgstr "pessoa(s) que compôs(useram) a gravação"

msgid "duration"
msgstr "duração"

msgid "length in GStreamer time units (nanoseconds)"
msgstr "comprimento em unidades de tempo do GStreamer (nanosegundos)"

msgid "codec"
msgstr "CODEC"

msgid "codec the data is stored in"
msgstr "CODEC usado nos dados"

msgid "video codec"
msgstr "CODEC de vídeo"

msgid "codec the video data is stored in"
msgstr "CODEC de vídeo usado nos dados"

msgid "audio codec"
msgstr "CODEC de áudio"

msgid "codec the audio data is stored in"
msgstr "CODEC de áudio usado nos dados"

msgid "subtitle codec"
msgstr "CODEC de legenda"

msgid "codec the subtitle data is stored in"
msgstr "CODEC de legenda usado nos dados"

msgid "container format"
msgstr "formato do contêiner"

msgid "container format the data is stored in"
msgstr "formato do contêiner usado para os dados"

msgid "bitrate"
msgstr "taxa de bits"

msgid "exact or average bitrate in bits/s"
msgstr "taxa de bits exata ou média, em bits/s"

msgid "nominal bitrate"
msgstr "taxa de bits nominal"

msgid "nominal bitrate in bits/s"
msgstr "taxa de bits nominal, em bits/s"

msgid "minimum bitrate"
msgstr "taxa de bits mínima"

msgid "minimum bitrate in bits/s"
msgstr "taxa de bits mínima, em bits/s"

msgid "maximum bitrate"
msgstr "taxa de bits máxima"

msgid "maximum bitrate in bits/s"
msgstr "taxa de bits máxima, em bits/s"

msgid "encoder"
msgstr "codificador"

msgid "encoder used to encode this stream"
msgstr "codificador usado pelo fluxo"

msgid "encoder version"
msgstr "versão do codificador"

msgid "version of the encoder used to encode this stream"
msgstr "versão do codificador usado pelo fluxo"

msgid "serial"
msgstr "série"

msgid "serial number of track"
msgstr "número de série da faixa"

msgid "replaygain track gain"
msgstr "ganho da faixa (ReplayGain)"

msgid "track gain in db"
msgstr "ganho da faixa em decibéis"

msgid "replaygain track peak"
msgstr "pico da faixa (ReplayGain)"

msgid "peak of the track"
msgstr "pico da faixa"

msgid "replaygain album gain"
msgstr "ganho do álbum (ReplayGain)"

msgid "album gain in db"
msgstr "ganho do álbum em decibéis"

msgid "replaygain album peak"
msgstr "pico do álbum (ReplayGain)"

msgid "peak of the album"
msgstr "pico do álbum"

msgid "replaygain reference level"
msgstr "nível de referência (ReplayGain)"

msgid "reference level of track and album gain values"
msgstr "nível de referência dos valores de ganho da faixa e do álbum"

msgid "language code"
msgstr "código da língua"

msgid "language code for this stream, conforming to ISO-639-1 or ISO-639-2"
msgstr "código da língua deste fluxo, conforme o ISO-639-1 ou ISO-639-2"

msgid "language name"
msgstr "nome do idioma"

msgid "freeform name of the language this stream is in"
msgstr "nome, em formato livre, do idioma do fluxo"

msgid "image"
msgstr "imagem"

msgid "image related to this stream"
msgstr "imagem relacionada a este fluxo"

#. TRANSLATORS: 'preview image' = image that shows a preview of the full image
msgid "preview image"
msgstr "miniatura"

msgid "preview image related to this stream"
msgstr "miniatura relacionada a este fluxo"

msgid "attachment"
msgstr "anexo"

msgid "file attached to this stream"
msgstr "arquivo anexado a este fluxo"

msgid "beats per minute"
msgstr "batidas por minuto"

msgid "number of beats per minute in audio"
msgstr "número de batidas por minuto no áudio"

msgid "keywords"
msgstr "palavras-chave"

msgid "comma separated keywords describing the content"
msgstr "palavras-chave separadas por vírgula descrevendo o conteúdo"

msgid "geo location name"
msgstr "nome da localização geográfica"

msgid ""
"human readable descriptive location of where the media has been recorded or "
"produced"
msgstr ""
"descrição legível da localização de onde a mídia foi gravada ou produzida"

msgid "geo location latitude"
msgstr "latitude da localização geográfica"

msgid ""
"geo latitude location of where the media has been recorded or produced in "
"degrees according to WGS84 (zero at the equator, negative values for "
"southern latitudes)"
msgstr ""
"latitude da localização geográfica de onde a mídia foi gravada ou produzida "
"em graus de acordo com WGS84 (zero corresponde ao equador e valores "
"negativos a latitudes ao sul)"

msgid "geo location longitude"
msgstr "longitude da localização geográfica"

msgid ""
"geo longitude location of where the media has been recorded or produced in "
"degrees according to WGS84 (zero at the prime meridian in Greenwich/UK,  "
"negative values for western longitudes)"
msgstr ""
"longitude da localização geográfica de onde a mídia foi gravada ou produzida "
"em graus de acordo com WGS84 (zero corresponde ao meridiano de Greenwich/UK "
"e valores negativos a latitudes ao oeste)"

msgid "geo location elevation"
msgstr "elevação da localização geográfica"

msgid ""
"geo elevation of where the media has been recorded or produced in meters "
"according to WGS84 (zero is average sea level)"
msgstr ""
"elevação geográfica de onde a mídia foi gravada ou produzida em metros de "
"acordo com WGS84 (zero é a média do nível do mar)"

msgid "geo location country"
msgstr "localização geográfica do país"

msgid "country (english name) where the media has been recorded or produced"
msgstr "país, em inglês, onde a mídia foi gravada ou produzida"

msgid "geo location city"
msgstr "localização geográfica da cidade"

msgid "city (english name) where the media has been recorded or produced"
msgstr "cidade, em inglês, onde a mídia foi gravada ou produzida"

msgid "geo location sublocation"
msgstr "sublocalização geográfica"

msgid ""
"a location within a city where the media has been produced or created (e.g. "
"the neighborhood)"
msgstr ""
"localização numa cidade onde a mídia foi produzida ou criada (ex: bairro)"

msgid "geo location horizontal error"
msgstr "desvio horizontal da localização geográfica"

msgid "expected error of the horizontal positioning measures (in meters)"
msgstr "desvio esperado nas medidas de posicionamento horizontal (em metros)"

msgid "geo location movement speed"
msgstr "velocidade de movimento na localização geográfica"

msgid ""
"movement speed of the capturing device while performing the capture in m/s"
msgstr ""
"velocidade de movimento do  dispositivo de captura ao realizar a captura, em "
"m/s"

msgid "geo location movement direction"
msgstr "direção de movimento na localização geográfica"

msgid ""
"indicates the movement direction of the device performing the capture of a "
"media. It is represented as degrees in floating point representation, 0 "
"means the geographic north, and increases clockwise"
msgstr ""
"indica a direção de movimento do dispositivo ao realizar a captura de uma "
"mídia. É representado como graus em representação fracionária, 0 indica "
"Norte e incrementa-se no sentido do relógio"

msgid "geo location capture direction"
msgstr "direção de captura na localização geográfica"

msgid ""
"indicates the direction the device is pointing to when capturing  a media. "
"It is represented as degrees in floating point  representation, 0 means the "
"geographic north, and increases clockwise"
msgstr ""
"indica a direção que o dispositivo estava apontando quando capturava uma "
"mídia. É representado como graus em representação fracionária, 0 indica "
"Norte e incrementa-se no sentido do relógio"

#. TRANSLATORS: 'show name' = 'TV/radio/podcast show name' here
msgid "show name"
msgstr "nome do programa"

msgid "Name of the tv/podcast/series show the media is from"
msgstr ""
"Nome do programa de TV, do podcast ou da série de onde a mídia tem origem"

#. TRANSLATORS: 'show sortname' = 'TV/radio/podcast show name as used for sorting purposes' here
msgid "show sortname"
msgstr "programa para ordenação"

msgid ""
"Name of the tv/podcast/series show the media is from, for sorting purposes"
msgstr ""
"Nome do programa de TV, do podcast ou da série de onde a mídia tem origem, "
"para ordenação"

msgid "episode number"
msgstr "número do episódio"

msgid "The episode number in the season the media is part of"
msgstr "O número do episódio da temporada que a mídia faz parte"

msgid "season number"
msgstr "número da temporada"

msgid "The season number of the show the media is part of"
msgstr "O número da temporada da série que a mídia faz parte"

msgid "lyrics"
msgstr "letras de música"

msgid "The lyrics of the media, commonly used for songs"
msgstr "As letras de música da mídia"

msgid "composer sortname"
msgstr "compositor para ordenação"

msgid "person(s) who composed the recording, for sorting purposes"
msgstr "pessoa(s) que compôs a gravação, para ordenação"

msgid "grouping"
msgstr "parte"

msgid ""
"Groups related media that spans multiple tracks, like the different pieces "
"of a concerto. It is a higher level than a track, but lower than an album"
msgstr ""
"Partes da mídia que se extende em várias faixas, como diferentes partes de "
"um concerto. Tem um nível acima da faixa, mas abaixo do álbum"

msgid "user rating"
msgstr "avaliação do usuário"

msgid ""
"Rating attributed by a user. The higher the rank, the more the user likes "
"this media"
msgstr ""
"Avaliação atribuída pelo usuário. Quanto melhor a avaliação, mais o usuário "
"gosta da mídia"

msgid "device manufacturer"
msgstr "fabricante do dispositivo"

msgid "Manufacturer of the device used to create this media"
msgstr "Fabricante do dispositivo usado para criar esta mídia"

msgid "device model"
msgstr "modelo do dispositivo"

msgid "Model of the device used to create this media"
msgstr "Modelo do dispositivo usado para criar esta mídia"

msgid "application name"
msgstr "nome do aplicativo"

msgid "Application used to create the media"
msgstr "Aplicativo usado para criar a mídia"

msgid "application data"
msgstr "Dados do aplicativo"

msgid "Arbitrary application data to be serialized into the media"
msgstr "Dados arbitrários do aplicativo para ser serializado na mídia"

msgid "image orientation"
msgstr "orientação de imagem"

msgid "How the image should be rotated or flipped before display"
msgstr "Como a imagem deveria ser rotacionada ou invertida antes da exibição"

msgid "publisher"
msgstr "editora"

msgid "Name of the label or publisher"
msgstr "Nome da gravadora ou editora"

msgid "interpreted-by"
msgstr "interpretado por"

msgid "Information about the people behind a remix and similar interpretations"
msgstr ""
"Informações sobre a pessoa detrás de um remix ou interpretações similares"

msgid "midi-base-note"
msgstr ""

msgid "Midi note number of the audio track."
msgstr ""

msgid ", "
msgstr ", "

#, c-format
msgid "No URI handler for the %s protocol found"
msgstr "Nenhum manipulador URI para o protocolo %s foi encontrado"

#, c-format
msgid "URI scheme '%s' not supported"
msgstr "Não há suporte para o esquema URI \"%s\""

#, c-format
msgid "ERROR: from element %s: %s\n"
msgstr "ERRO: do elemento %s: %s\n"

#, c-format
msgid ""
"Additional debug info:\n"
"%s\n"
msgstr ""
"Informação adicional de depuração:\n"
"%s\n"

#, c-format
msgid "link has no source [sink=%s@%p]"
msgstr ""

#, c-format
msgid "link has no sink [source=%s@%p]"
msgstr ""

#, c-format
msgid "no property \"%s\" in element \"%s\""
msgstr "nenhuma propriedade \"%s\" no elemento \"%s\""

#, c-format
msgid "could not set property \"%s\" in element \"%s\" to \"%s\""
msgstr ""
"não foi possível definir a propriedade \"%s\" no elemento \"%s\" para o "
"valor \"%s\""

#, c-format
msgid "could not link %s to %s"
msgstr "não foi possível vincular %s em %s"

#, c-format
msgid "no element \"%s\""
msgstr "nenhum elemento \"%s\""

#, c-format
msgid "unexpected reference \"%s\" - ignoring"
msgstr ""

#, c-format
msgid "unexpected pad-reference \"%s\" - ignoring"
msgstr ""

#, c-format
msgid "could not parse caps \"%s\""
msgstr "não foi possível analisar o Caps \"%s\""

#, c-format
msgid "no sink element for URI \"%s\""
msgstr "nenhum elemento consumidor para o URI \"%s\""

#, c-format
msgid "no source element for URI \"%s\""
msgstr "nenhum elemento fonte para o URI \"%s\""

msgid "syntax error"
msgstr ""

msgid "bin"
msgstr ""

#, c-format
msgid "specified empty bin \"%s\", not allowed"
msgstr "o arquivo \"%s\" está vazio, operação não permitida"

#, fuzzy, c-format
msgid "no bin \"%s\", unpacking elements"
msgstr "nenhum arquivo \"%s\", cancelando"

msgid "empty pipeline not allowed"
msgstr "não é permitido que a fila de processamento seja vazia"

msgid "A lot of buffers are being dropped."
msgstr "Uma grande quantidade de buffers está sendo descartada."

msgid "Internal data flow problem."
msgstr "Problema interno no fluxo de dados."

msgid "Internal data stream error."
msgstr "Erro interno no fluxo de dados."

msgid "Internal data flow error."
msgstr "Erro interno no fluxo de dados."

msgid "Internal clock error."
msgstr "Erro interno no temporizador."

msgid "Failed to map buffer."
msgstr "Falha ao mapear o buffer."

msgid "Filter caps"
msgstr "Caps do filtro"

msgid ""
"Restrict the possible allowed capabilities (NULL means ANY). Setting this "
"property takes a reference to the supplied GstCaps object."
msgstr ""
"Restrinja as possíveis capacidades permitidas (NULL = ANY). Definindo essa "
"propriedade é levada uma referência ao objeto GstCaps fornecido."

msgid "No Temp directory specified."
msgstr "Nenhum diretório temporário especificado."

#, c-format
msgid "Could not create temp file \"%s\"."
msgstr "Não foi possível criar o arquivo temporário \"%s\"."

#, c-format
msgid "Could not open file \"%s\" for reading."
msgstr "Não foi possível abrir o arquivo \"%s\" para leitura."

msgid "Error while writing to download file."
msgstr "Erro ao escrever no arquivo baixado."

msgid "No file name specified for writing."
msgstr "Nenhum nome de arquivo especificado para escrita."

#, c-format
msgid "Could not open file \"%s\" for writing."
msgstr "Não foi possível abrir o arquivo \"%s\" para escrita."

#, c-format
msgid "Error closing file \"%s\"."
msgstr "Erro ao fechar o arquivo \"%s\"."

#, c-format
msgid "Error while seeking in file \"%s\"."
msgstr "Erro ao buscar no arquivo \"%s\"."

#, c-format
msgid "Error while writing to file \"%s\"."
msgstr "Erro ao escrever no arquivo \"%s\"."

msgid "No file name specified for reading."
msgstr "Nenhum nome de arquivo especificado para leitura."

#, c-format
msgid "Could not get info on \"%s\"."
msgstr "Não foi possível obter informações em \"%s\"."

#, c-format
msgid "\"%s\" is a directory."
msgstr "\"%s\" é um diretório."

#, c-format
msgid "File \"%s\" is a socket."
msgstr "O arquivo \"%s\" é um soquete."

msgid "Failed after iterations as requested."
msgstr "Falha após as interações requeridas."

msgid "caps"
msgstr "Caps"

msgid "detected capabilities in stream"
msgstr "capacidades detectadas no fluxo"

msgid "minimum"
msgstr "mínimo"

msgid "force caps"
msgstr "forçar Caps"

msgid "force caps without doing a typefind"
msgstr "forçar Caps sem usar o typefind"

msgid "Stream contains no data."
msgstr "O fluxo não contém dados."

msgid "Implemented Interfaces:\n"
msgstr "Interfaces implementadas:\n"

msgid "readable"
msgstr "legível"

msgid "writable"
msgstr "gravável"

msgid "controllable"
msgstr "controlável"

msgid "changeable in NULL, READY, PAUSED or PLAYING state"
msgstr "estado alterável para NULO, PRONTO, PAUSADO ou REPRODUZINDO"

msgid "changeable only in NULL, READY or PAUSED state"
msgstr "estado alterável apenas para NULO, PRONTO ou PAUSADO"

msgid "changeable only in NULL or READY state"
msgstr "estado alterável apenas para NULO ou PRONTO"

msgid "Blacklisted files:"
msgstr "Arquivos colocados na lista negra:"

msgid "Total count: "
msgstr "Contagem total: "

#, c-format
msgid "%d blacklisted file"
msgid_plural "%d blacklisted files"
msgstr[0] "%d arquivo na lista negra"
msgstr[1] "%d arquivos na lista negra"

#, c-format
msgid "%d plugin"
msgid_plural "%d plugins"
msgstr[0] "%d plug-in"
msgstr[1] "%d plug-ins"

#, c-format
msgid "%d blacklist entry"
msgid_plural "%d blacklist entries"
msgstr[0] "%d entrada na lista negra"
msgstr[1] "%d entradas na lista negra"

#, c-format
msgid "%d feature"
msgid_plural "%d features"
msgstr[0] "%d recurso"
msgstr[1] "%d recursos"

msgid "Print all elements"
msgstr "Exibir todos elementos"

msgid "Print list of blacklisted files"
msgstr "Exibir lista dos arquivos na lista negra"

msgid ""
"Print a machine-parsable list of features the specified plugin or all "
"plugins provide.\n"
"                                       Useful in connection with external "
"automatic plugin installation mechanisms"
msgstr ""
"Exibir uma lista, legível para máquina, de recursos que o plug-in "
"especificado ou todos os plug-ins fornecem.\n"
"                                       Útil na conexão com mecanismos "
"externos de instalação automática de plug-ins"

msgid "List the plugin contents"
msgstr "Listar o conteúdo do plugin"

msgid "Check if the specified element or plugin exists"
msgstr "Verificar se o elemento ou plug-in especificado existe"

msgid ""
"When checking if an element or plugin exists, also check that its version is "
"at least the version specified"
msgstr ""
"Ao verificar se um elemento ou plug-in existe, também verificar se a versão "
"é no mínimo a especificada"

msgid "Print supported URI schemes, with the elements that implement them"
msgstr "Exibir esquemas URI com suporte, com os elementos que os implementam"

#, c-format
msgid "Could not load plugin file: %s\n"
msgstr "Não foi possível carregar o arquivo do plug-in: %s\n"

#, c-format
msgid "No such element or plugin '%s'\n"
msgstr "Nenhum elemento ou plug-in \"%s\"\n"

msgid "Index statistics"
msgstr "Tabela de estatísticas"

#, c-format
msgid "Got message #%u from element \"%s\" (%s): "
msgstr "Obtida a mensagem #%u do elemento \"%s\" (%s): "

#, c-format
msgid "Got message #%u from pad \"%s:%s\" (%s): "
msgstr "Obtida a mensagem #%u do Pad \"%s:%s\" (%s): "

#, c-format
msgid "Got message #%u from object \"%s\" (%s): "
msgstr "Obtida a mensagem #%u do objeto \"%s\" (%s): "

#, c-format
msgid "Got message #%u (%s): "
msgstr "Obtida a mensagem #%u (%s): "

#, c-format
msgid "Got EOS from element \"%s\".\n"
msgstr "Obtido o final do fluxo do elemento \"%s\".\n"

#, c-format
msgid "FOUND TAG      : found by element \"%s\".\n"
msgstr "ETIQ. ENCONTR. : encontrada pelo elemento \"%s\".\n"

#, c-format
msgid "FOUND TAG      : found by pad \"%s:%s\".\n"
msgstr "ETIQ. ENCONTR. : encontrada pelo Pad \"%s:%s\".\n"

#, c-format
msgid "FOUND TAG      : found by object \"%s\".\n"
msgstr "ETIQ. ENCONTR. : encontrada pelo objeto \"%s\".\n"

msgid "FOUND TAG\n"
msgstr "ETIQUETA ENCONTRADA\n"

#, c-format
msgid "FOUND TOC      : found by element \"%s\".\n"
msgstr "TOC ENCONTR.   : encontrada pelo elemento \"%s\".\n"

#, c-format
msgid "FOUND TOC      : found by object \"%s\".\n"
msgstr "TOC ENCONTR.   : encontrada pelo objeto \"%s\".\n"

msgid "FOUND TOC\n"
msgstr "TOC ENCONTRADA\n"

#, c-format
msgid ""
"INFO:\n"
"%s\n"
msgstr ""
"INFORMAÇÃO:\n"
"%s\n"

#, c-format
msgid "WARNING: from element %s: %s\n"
msgstr "AVISO: do elemento %s: %s\n"

msgid "Prerolled, waiting for buffering to finish...\n"
msgstr "Preparado, esperando o preenchimento do buffer para finalizar...\n"

msgid "Prerolled, waiting for progress to finish...\n"
msgstr "Preparado, esperando o progresso para finalizar...\n"

msgid "buffering..."
msgstr "preenchendo buffer..."

msgid "Done buffering, setting pipeline to PLAYING ...\n"
msgstr ""
"Preenchimento do buffer completo, definindo a fila de processamento para "
"REPRODUZIR...\n"

msgid "Buffering, setting pipeline to PAUSED ...\n"
msgstr ""
"Preenchendo buffer, definindo a fila de processamento para PAUSADO...\n"

msgid "Redistribute latency...\n"
msgstr "Redistribuição de latência...\n"

#, c-format
msgid "Setting state to %s as requested by %s...\n"
msgstr "Definindo estado de %s como requerido por %s...\n"

msgid "Interrupt: Stopping pipeline ...\n"
msgstr "Interrupção: Parando a fila de processamento...\n"

#, c-format
msgid "Progress: (%s) %s\n"
msgstr "Progresso: (%s) %s\n"

#, c-format
msgid "Missing element: %s\n"
msgstr "Elemento faltando: %s\n"

#, c-format
msgid "Got context from element '%s': %s=%s\n"
msgstr "Contexto obtido do elemento \"%s\": %s=%s\n"

msgid "Output tags (also known as metadata)"
msgstr "Exibir etiquetas (metadados)"

msgid "Output TOC (chapters and editions)"
msgstr "Exibir TOC (capítulos e edições)"

msgid "Output status information and property notifications"
msgstr "Exibir informações de estado e notificações de propriedade"

msgid "Do not print any progress information"
msgstr "Não imprimir nenhuma informação de progresso"

msgid "Output messages"
msgstr "Exibir mensagens"

msgid "Do not output status information of TYPE"
msgstr "Não é possível obter informações do estado de saída do TIPO"

msgid "TYPE1,TYPE2,..."
msgstr "TIPO1,TIPO2,..."

msgid "Do not install a fault handler"
msgstr "Não instale um manipulador de falhas"

msgid "Force EOS on sources before shutting the pipeline down"
msgstr ""
"Forçar finalização do fluxo nos elementos fonte antes de desligar a fila de "
"processamento"

msgid "Gather and print index statistics"
msgstr "Reunir e imprimir a tabela de estatísticas"

#, c-format
msgid "ERROR: pipeline could not be constructed: %s.\n"
msgstr "ERRO: não foi possível construir a fila de processamento: %s.\n"

msgid "ERROR: pipeline could not be constructed.\n"
msgstr "ERRO: não foi possível construir a fila de processamento.\n"

#, c-format
msgid "WARNING: erroneous pipeline: %s\n"
msgstr "AVISO: fila de processamento com erros: %s\n"

msgid "ERROR: the 'pipeline' element wasn't found.\n"
msgstr "ERRO: o elemento de \"fila de processamento\" não foi encontrado.\n"

msgid "Setting pipeline to PAUSED ...\n"
msgstr "Definindo a fila de processamento para PAUSADO...\n"

msgid "ERROR: Pipeline doesn't want to pause.\n"
msgstr "ERRO: A fila do processamento não quer pausar.\n"

msgid "Pipeline is live and does not need PREROLL ...\n"
msgstr ""
"A fila de processamento está executando e não necessita de PREPARAÇÃO...\n"

msgid "Pipeline is PREROLLING ...\n"
msgstr "A fila de processamento está PREPARANDO...\n"

msgid "ERROR: pipeline doesn't want to preroll.\n"
msgstr "ERRO: a fila de processamento não quer preparar.\n"

msgid "Pipeline is PREROLLED ...\n"
msgstr "A fila de processamento foi PREPARADA...\n"

msgid "Setting pipeline to PLAYING ...\n"
msgstr "Definindo a fila de processamento para REPRODUZINDO...\n"

msgid "ERROR: pipeline doesn't want to play.\n"
msgstr "ERRO: a fila de processamento não quer reproduzir.\n"

msgid "EOS on shutdown enabled -- Forcing EOS on the pipeline\n"
msgstr ""
"Finalizar fluxo ao sair habilitado -- Forçando finalização do fluxo na fila "
"de processamento\n"

msgid "EOS on shutdown enabled -- waiting for EOS after Error\n"
msgstr ""
"Finalizar fluxo ao sair habilitado -- esperando o fim do fluxo após erro\n"

msgid "Waiting for EOS...\n"
msgstr "Esperando pelo final do fluxo...\n"

msgid "EOS received - stopping pipeline...\n"
msgstr "Final do fluxo encontrado - parando a fila de processamento...\n"

msgid "Interrupt while waiting for EOS - stopping pipeline...\n"
msgstr ""
"Interrupção recebida enquanto a finalização do fluxo estava sendo aguardada "
"- parando a fila de processamento...\n"

msgid "An error happened while waiting for EOS\n"
msgstr "Um erro ocorreu ao esperar pelo final do fluxo\n"

msgid "Execution ended after %"
msgstr "Execução finalizada depois de %"

msgid "Setting pipeline to READY ...\n"
msgstr "Definindo a fila de processamento para PRONTO...\n"

msgid "Setting pipeline to NULL ...\n"
msgstr "Definindo a fila de processamento para NULO...\n"

msgid "Freeing pipeline ...\n"
msgstr "Liberando a fila de processamento...\n"

#~ msgid "link without source element"
#~ msgstr "vínculo sem o elemento fonte"

#~ msgid "link without sink element"
#~ msgstr "vínculo sem o elemento consumidor"

#~ msgid "no element to link URI \"%s\" to"
#~ msgstr "nenhum elemento para vincular o URI \"%s\" para"

#~ msgid "could not link sink element for URI \"%s\""
#~ msgstr "não foi possível vincular o elemento consumidor para o URI \"%s\""

#~ msgid "maximum"
#~ msgstr "máximo"

#~ msgid "Usage: gst-xmllaunch <file.xml> [ element.property=value ... ]\n"
#~ msgstr ""
#~ "Uso: gst-xmllaunch <arquivo.xml> [ elemento.propriedade=valor ... ]\n"

#~ msgid "ERROR: parse of xml file '%s' failed.\n"
#~ msgstr "ERRO: a validação do arquivo xml \"%s\" falhou.\n"

#~ msgid "ERROR: no toplevel pipeline element in file '%s'.\n"
#~ msgstr ""
#~ "ERRO: nenhum elemento de nível superior na fila de processamento do "
#~ "arquivo \"%s\".\n"

#~ msgid "WARNING: only one toplevel element is supported at this time.\n"
#~ msgstr ""
#~ "AVISO: atualmente há suporte apenas a um elemento de nível superior.\n"

#~ msgid "ERROR: could not parse command line argument %d: %s.\n"
#~ msgstr ""
#~ "ERRO: não foi possível validar o argumento %d da linha de comando: %s.\n"

#~ msgid "WARNING: element named '%s' not found.\n"
#~ msgstr "AVISO: o elemento com o nome \"%s\" não foi encontrado.\n"

#~ msgid "Save xml representation of pipeline to FILE and exit"
#~ msgstr ""
#~ "Salvar representação da fila de processamento como xml para o ARQUIVO e "
#~ "sair"

#~ msgid "FILE"
#~ msgstr "ARQUIVO"

#~ msgid "Do not install signal handlers for SIGUSR1 and SIGUSR2"
#~ msgstr "Não fixar manipuladores de sinal para SIGUSR1 e SIGUSR2"

#~ msgid "Print alloc trace (if enabled at compile time)"
#~ msgstr "Exibir trilha de alocação (se habilitado na compilação)"