aboutsummaryrefslogtreecommitdiff
path: root/po/sr.po
blob: 4f489d1a7675d03762dc9c6749652f289732399b (plain)
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
235
236
237
238
239
240
241
242
243
244
245
246
247
248
249
250
251
252
253
254
255
256
257
258
259
260
261
262
263
264
265
266
267
268
269
270
271
272
273
274
275
276
277
278
279
280
281
282
283
284
285
286
287
288
289
290
291
292
293
294
295
296
297
298
299
300
301
302
303
304
305
306
307
308
309
310
311
312
313
314
315
316
317
318
319
320
321
322
323
324
325
326
327
328
329
330
331
332
333
334
335
336
337
338
339
340
341
342
343
344
345
346
347
348
349
350
351
352
353
354
355
356
357
358
359
360
361
362
363
364
365
366
367
368
369
370
371
372
373
374
375
376
377
378
379
380
381
382
383
384
385
386
387
388
389
390
391
392
393
394
395
396
397
398
399
400
401
402
403
404
405
406
407
408
409
410
411
412
413
414
415
416
417
418
419
420
421
422
423
424
425
426
427
428
429
430
431
432
433
434
435
436
437
438
439
440
441
442
443
444
445
446
447
448
449
450
451
452
453
454
455
456
457
458
459
460
461
462
463
464
465
466
467
468
469
470
471
472
473
474
475
476
477
478
479
480
481
482
483
484
485
486
487
488
489
490
491
492
493
494
495
496
497
498
499
500
501
502
503
504
505
506
507
508
509
510
511
512
513
514
515
516
517
518
519
520
521
522
523
524
525
526
527
528
529
530
531
532
533
534
535
536
537
538
539
540
541
542
543
544
545
546
547
548
549
550
551
552
553
554
555
556
557
558
559
560
561
562
563
564
565
566
567
568
569
570
571
572
573
574
575
576
577
578
579
580
581
582
583
584
585
586
587
588
589
590
591
592
593
594
595
596
597
598
599
600
601
602
603
604
605
606
607
608
609
610
611
612
613
614
615
616
617
618
619
620
621
622
623
624
625
626
627
628
629
630
631
632
633
634
635
636
637
638
639
640
641
642
643
644
645
646
647
648
649
650
651
652
653
654
655
656
657
658
659
660
661
662
663
664
665
666
667
668
669
670
671
672
673
674
675
676
677
678
679
680
681
682
683
684
685
686
687
688
689
690
691
692
693
694
695
696
697
698
699
700
701
702
703
704
705
706
707
708
709
710
711
712
713
714
715
716
717
718
719
720
721
722
723
724
725
726
727
728
729
730
731
732
733
734
735
736
737
738
739
740
741
742
743
744
745
746
747
748
749
750
751
752
753
754
755
756
757
758
759
760
761
762
763
764
765
766
767
768
769
770
771
772
773
774
775
776
777
778
779
780
781
782
783
784
785
786
787
788
789
790
791
792
793
794
795
796
797
798
799
800
801
802
803
804
805
806
807
808
809
810
811
812
813
814
815
816
817
818
819
820
821
822
823
824
825
826
827
828
829
830
831
832
833
834
835
836
837
838
839
840
841
842
843
844
845
846
847
848
849
850
851
852
853
854
855
856
857
858
859
860
861
862
863
864
865
866
867
868
869
870
871
872
873
874
875
876
877
878
879
880
881
882
883
884
885
886
887
888
889
890
891
892
893
894
895
896
897
898
899
900
901
902
903
904
905
906
907
908
909
910
911
912
913
914
915
916
917
918
919
920
921
922
923
924
925
926
927
928
929
930
931
932
933
934
935
936
937
938
939
940
941
942
943
944
945
946
947
948
949
950
951
952
953
954
955
956
957
958
959
960
961
962
963
964
965
966
967
968
969
970
971
972
973
974
975
976
977
978
979
980
981
982
983
984
985
986
987
988
989
990
991
992
993
994
995
996
997
998
999
1000
1001
1002
1003
1004
1005
1006
1007
1008
1009
1010
1011
1012
1013
1014
1015
1016
1017
1018
1019
1020
1021
1022
1023
1024
1025
1026
1027
1028
1029
1030
1031
1032
1033
1034
1035
1036
1037
1038
1039
1040
1041
1042
1043
1044
1045
1046
1047
1048
1049
1050
1051
1052
1053
1054
1055
1056
1057
1058
1059
1060
1061
1062
1063
1064
1065
1066
1067
1068
1069
1070
1071
1072
1073
1074
1075
1076
1077
1078
1079
1080
1081
1082
1083
1084
1085
1086
1087
1088
1089
1090
1091
1092
1093
1094
1095
1096
1097
1098
1099
1100
1101
1102
1103
1104
1105
1106
1107
1108
1109
1110
1111
1112
1113
1114
1115
1116
1117
1118
1119
1120
1121
1122
1123
1124
1125
1126
1127
1128
1129
1130
1131
1132
1133
1134
1135
1136
1137
1138
1139
1140
1141
1142
1143
1144
1145
1146
1147
1148
1149
1150
1151
1152
1153
1154
1155
1156
1157
1158
1159
1160
1161
1162
1163
1164
1165
1166
1167
1168
1169
1170
1171
1172
1173
1174
1175
1176
1177
1178
1179
1180
1181
1182
1183
1184
1185
1186
1187
1188
1189
1190
1191
1192
1193
1194
1195
1196
1197
1198
1199
1200
1201
1202
1203
1204
1205
1206
1207
1208
1209
1210
1211
1212
1213
1214
1215
1216
1217
1218
1219
1220
1221
1222
1223
1224
1225
1226
1227
1228
1229
1230
1231
1232
1233
1234
1235
1236
1237
1238
1239
1240
1241
1242
1243
1244
1245
1246
1247
1248
1249
1250
1251
1252
1253
1254
1255
1256
1257
1258
1259
1260
1261
1262
1263
1264
1265
1266
1267
1268
1269
1270
1271
1272
1273
1274
1275
1276
1277
1278
1279
1280
1281
1282
1283
1284
1285
1286
1287
1288
1289
1290
1291
1292
1293
1294
1295
1296
1297
1298
1299
1300
1301
1302
1303
1304
1305
1306
# Serbian translation of gstreamer
# Copyright (C) 2014 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the gstreamer package.
# Danilo Segan <dsegan@gmx.net>, 2004-2005.
# Мирослав Николић <miroslavnikolic@rocketmail.com>, 2011-2014.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gstreamer-1.3.2\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2014-07-11 10:38+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2014-06-18 20:12+0200\n"
"Last-Translator: Мирослав Николић <miroslavnikolic@rocketmail.com>\n"
"Language-Team: Serbian <(nothing)>\n"
"Language: sr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
"%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"

msgid "Print the GStreamer version"
msgstr "Исписује издање Гстримера"

msgid "Make all warnings fatal"
msgstr "Чини сва упозорења кобним"

msgid "Print available debug categories and exit"
msgstr "Исписује доступне категорије за уклањање грешака и излази"

msgid ""
"Default debug level from 1 (only error) to 9 (anything) or 0 for no output"
msgstr ""
"Основни ниво за уклањање грешака од 1 (само грешке) до 9 (све) или 0 (без "
"излаза)"

msgid "LEVEL"
msgstr "НИВО"

msgid ""
"Comma-separated list of category_name:level pairs to set specific levels for "
"the individual categories. Example: GST_AUTOPLUG:5,GST_ELEMENT_*:3"
msgstr ""
"Зарезом одвојен списак парова назив_категорије:ниво за постављање нарочитих "
"нивоа за појединачне категорије. Пример: GST_AUTOPLUG:5,GST_ELEMENT_*:3"

msgid "LIST"
msgstr "СПИСАК"

msgid "Disable colored debugging output"
msgstr "Искључује обојени излаз за уклањање грешака"

msgid ""
"Changes coloring mode of the debug log. Possible modes: off, on, disable, "
"auto, unix"
msgstr ""
"Мења режим бојења дневника за уклањање грешака. Могући режими су: off, on, "
"disable, auto, unix"

msgid "Disable debugging"
msgstr "Искључује уклањање грешака"

msgid "Enable verbose plugin loading diagnostics"
msgstr "Укључује опширну дијагностику учитавања прикључка"

msgid "Colon-separated paths containing plugins"
msgstr "Двотачком раздвојене путање које садрже прикључке"

msgid "PATHS"
msgstr "ПУТАЊЕ"

msgid ""
"Comma-separated list of plugins to preload in addition to the list stored in "
"environment variable GST_PLUGIN_PATH"
msgstr ""
"Зарезом раздвојен списак прикључака који ће бити унапред учитани као додатак "
"списку који се чува у променљивој окружења GST_PLUGIN_PATH"

msgid "PLUGINS"
msgstr "ПРИКЉУЧЦИ"

msgid "Disable trapping of segmentation faults during plugin loading"
msgstr ""
"Искључује пресретање погрешних приступа меморији приликом учитавања прикључка"

msgid "Disable updating the registry"
msgstr "Искључује ажурирање регистра"

msgid "Disable spawning a helper process while scanning the registry"
msgstr "Искључује израђање помоћниковог процеса приликом претраживања регистра"

msgid "GStreamer Options"
msgstr "Опције Гстримера"

msgid "Show GStreamer Options"
msgstr "Приказује опције Гстримера"

msgid "Unknown option"
msgstr "Непозната опција"

msgid "GStreamer encountered a general core library error."
msgstr "Гстример је наишао на општу грешку у основној библиотеци."

msgid ""
"GStreamer developers were too lazy to assign an error code to this error."
msgstr ""
"Програмери Гстримера су били сувише лењи да доделе неки кôд за ову грешку."

msgid "Internal GStreamer error: code not implemented."
msgstr "Унутрашња грешка Гстримера: кôд није примењен. "

msgid ""
"GStreamer error: state change failed and some element failed to post a "
"proper error message with the reason for the failure."
msgstr ""
"Грешка Гстримера: промена стања није успела и неки елемент није успео да "
"огласи сопствену поруку грешке са разлогом неуспеха."

msgid "Internal GStreamer error: pad problem."
msgstr "Унутрашња грешка Гстримера: неприлика са попуном."

msgid "Internal GStreamer error: thread problem."
msgstr "Унутрашња грешка Гстримера: неприлика са нитима."

msgid "GStreamer error: negotiation problem."
msgstr "грешка Гстримера: неприлика у преговарању."

msgid "Internal GStreamer error: event problem."
msgstr "Унутрашња грешка Гстримера: неприлика са догађајем."

msgid "Internal GStreamer error: seek problem."
msgstr "Унутрашња грешка Гстримера: неприлика са тражењем."

# bug: is "caps" short for "capabilities"? if so, it should be spelled completely
msgid "Internal GStreamer error: caps problem."
msgstr "Унутрашња грешка Гстримера: неприлика са могућностима."

msgid "Internal GStreamer error: tag problem."
msgstr "Унутрашња грешка Гстримера: неприлика са ознаком."

msgid "Your GStreamer installation is missing a plug-in."
msgstr "Вашој инсталацији Гстримера недостаје прикључак."

msgid "GStreamer error: clock problem."
msgstr "Грешка Гстримера: неприлика са сатом."

msgid ""
"This application is trying to use GStreamer functionality that has been "
"disabled."
msgstr ""
"Овај програм покушава да користи функционалност Гстримера која је искључена."

msgid "GStreamer encountered a general supporting library error."
msgstr "Гстример је наишао на општу грешку у библиотеци подршке."

msgid "Could not initialize supporting library."
msgstr "Не могу да покренем библиотеку подршке."

msgid "Could not close supporting library."
msgstr "Не могу да затворим библиотеку подршке."

msgid "Could not configure supporting library."
msgstr "Не могу да подесим библиотеку подршке."

msgid "Encoding error."
msgstr "Грешка кодирања."

msgid "GStreamer encountered a general resource error."
msgstr "Гстример је наишао на општу грешку изворишта."

msgid "Resource not found."
msgstr "Извориште није нађено."

msgid "Resource busy or not available."
msgstr "Извориште је заузето или недоступно."

msgid "Could not open resource for reading."
msgstr "Не могу да отворим извориште ради читања."

msgid "Could not open resource for writing."
msgstr "Не могу да отворим извориште ради уписа."

msgid "Could not open resource for reading and writing."
msgstr "Не могу да отворим извориште ради читања и писања."

msgid "Could not close resource."
msgstr "Не могу да затворим извориште."

msgid "Could not read from resource."
msgstr "Не могу да читам из изворишта."

msgid "Could not write to resource."
msgstr "Не могу да упишем у извориште."

msgid "Could not perform seek on resource."
msgstr "Не могу да извршим постављање на изворишту."

msgid "Could not synchronize on resource."
msgstr "Не могу да ускладим са извориштем."

msgid "Could not get/set settings from/on resource."
msgstr "Не могу да добавим/поставим подешавања из/у извориште."

msgid "No space left on the resource."
msgstr "Није преостало простора у изворишту."

msgid "Not authorized to access resource."
msgstr "Нисам овлашћен да приступим изворишту."

msgid "GStreamer encountered a general stream error."
msgstr "Гстример је наишао на општу грешку тока."

msgid "Element doesn't implement handling of this stream. Please file a bug."
msgstr "Елемент не обезбеђује баратање овим током. Пријавите грешку."

msgid "Could not determine type of stream."
msgstr "Не могу да одредим врсту тока."

msgid "The stream is of a different type than handled by this element."
msgstr "Ток је врсте различите од оне којим барата овај елемент."

msgid "There is no codec present that can handle the stream's type."
msgstr "Није присутно кодирање које може да барата током ове врсте."

msgid "Could not decode stream."
msgstr "Не могу да декодирам ток."

msgid "Could not encode stream."
msgstr "Не могу да кодирам ток."

# несигурно
msgid "Could not demultiplex stream."
msgstr "Не могу да разградим ток."

# несигурно
msgid "Could not multiplex stream."
msgstr "Не могу да изградим ток."

msgid "The stream is in the wrong format."
msgstr "Ток је у погрешном запису."

msgid "The stream is encrypted and decryption is not supported."
msgstr "Ток је шифрован али дешифровање није подржано."

msgid ""
"The stream is encrypted and can't be decrypted because no suitable key has "
"been supplied."
msgstr ""
"Ток је шифрован и не може бити дешифрован зато што није придодат "
"одговарајући кључ."

#, c-format
msgid "No error message for domain %s."
msgstr "Нема поруке о грешци за домен %s."

#, c-format
msgid "No standard error message for domain %s and code %d."
msgstr "Нема уобичајене поруке о грешци за домен %s и код %d."

msgid "Selected clock cannot be used in pipeline."
msgstr "Изабрани сат не може бити коришћен у спојци низа."

#, c-format
msgid "Error writing registry cache to %s: %s"
msgstr "Грешка записивања оставе регистра у %s: %s"

msgid "title"
msgstr "наслов"

msgid "commonly used title"
msgstr "уобичајено коришћен наслов"

msgid "title sortname"
msgstr "назив наслова при ређању"

msgid "commonly used title for sorting purposes"
msgstr "уобичајено коришћен наслов за сврхе ређања"

msgid "artist"
msgstr "извођач"

msgid "person(s) responsible for the recording"
msgstr "особе одговорне за снимање"

msgid "artist sortname"
msgstr "име извођача при ређању"

msgid "person(s) responsible for the recording for sorting purposes"
msgstr "особе одговорне за снимање за сврхе ређања"

msgid "album"
msgstr "албум"

msgid "album containing this data"
msgstr "албум који садржи ове податке"

msgid "album sortname"
msgstr "назив албума при ређању"

msgid "album containing this data for sorting purposes"
msgstr "албум који садржи ове податке за сврхе ређања"

msgid "album artist"
msgstr "извођач албума"

msgid "The artist of the entire album, as it should be displayed"
msgstr "Извођач читавог албума, онако како треба бити приказан"

msgid "album artist sortname"
msgstr "име извођача албума при ређању"

msgid "The artist of the entire album, as it should be sorted"
msgstr "Извођач читавог албума, онако како треба бити поређан"

msgid "date"
msgstr "датум"

msgid "date the data was created (as a GDate structure)"
msgstr "датум стварања података (као број Јулијанског дана)"

msgid "datetime"
msgstr "датум и време"

msgid "date and time the data was created (as a GstDateTime structure)"
msgstr "датум и време стварања података (као број Јулијанског дана)"

msgid "genre"
msgstr "жанр"

msgid "genre this data belongs to"
msgstr "жанр којем ови подаци припадају"

msgid "comment"
msgstr "напомена"

msgid "free text commenting the data"
msgstr "слободан текст о овим подацима"

msgid "extended comment"
msgstr "додатна напомена"

msgid "free text commenting the data in key=value or key[en]=comment form"
msgstr ""
"слободан текст о овим подацима у облику кључ=вредност или кључ[en]=напомена"

# можда „нумере“ уместо „песме“, пошто можемо имати и видео снимке
msgid "track number"
msgstr "број нумере"

msgid "track number inside a collection"
msgstr "број нумере у збирци"

msgid "track count"
msgstr "укупно нумера"

msgid "count of tracks inside collection this track belongs to"
msgstr "укупно нумера у збирци којој припада ова нумера"

msgid "disc number"
msgstr "број диска"

msgid "disc number inside a collection"
msgstr "број диска у збирци"

msgid "disc count"
msgstr "укупно дискова"

msgid "count of discs inside collection this disc belongs to"
msgstr "укупно дискова у збирци којој припада овај диск"

msgid "location"
msgstr "положај"

msgid ""
"Origin of media as a URI (location, where the original of the file or stream "
"is hosted)"
msgstr ""
"Порекло медија дато као адреса (место, где се налази оригинална датотека или "
"ток)"

msgid "homepage"
msgstr "матична страница"

msgid "Homepage for this media (i.e. artist or movie homepage)"
msgstr ""
"Матична страница за овај медиј (нпр. матична страница извођача или филма)"

msgid "description"
msgstr "опис"

msgid "short text describing the content of the data"
msgstr "кратак текст који описује садржај података"

#
msgid "version"
msgstr "издање"

msgid "version of this data"
msgstr "издање ових података"

msgid "ISRC"
msgstr "МСКС"

msgid "International Standard Recording Code - see http://www.ifpi.org/isrc/"
msgstr ""
"Међународни стандардни код за снимање — погледајте „http://www.ifpi.org/"
"isrc/“"

msgid "organization"
msgstr "организација"

msgid "copyright"
msgstr "ауторска права"

msgid "copyright notice of the data"
msgstr "порука о ауторским правима за податке"

msgid "copyright uri"
msgstr "адреса ауторских права"

msgid "URI to the copyright notice of the data"
msgstr "адреса до поруке о ауторским правима за податке"

msgid "encoded by"
msgstr "кодирао"

msgid "name of the encoding person or organization"
msgstr "име особе или назив организације кодирања"

msgid "contact"
msgstr "контакт"

msgid "contact information"
msgstr "подаци за ступање у везу"

msgid "license"
msgstr "дозвола"

msgid "license of data"
msgstr "дозвола за употребу података"

msgid "license uri"
msgstr "адреса дозволе"

msgid "URI to the license of the data"
msgstr "адреса до дозволе за употребу података"

msgid "performer"
msgstr "извођач"

msgid "person(s) performing"
msgstr "особе које изводе"

msgid "composer"
msgstr "састављач"

msgid "person(s) who composed the recording"
msgstr "особе које су саставиле снимак"

msgid "duration"
msgstr "трајање"

msgid "length in GStreamer time units (nanoseconds)"
msgstr "дужина у временским јединицама Гстримера (наносекундама)"

msgid "codec"
msgstr "кодек"

msgid "codec the data is stored in"
msgstr "кодек у коме су подаци сачувани"

msgid "video codec"
msgstr "видео кодек"

msgid "codec the video data is stored in"
msgstr "кодек у коме су видео подаци сачувани"

msgid "audio codec"
msgstr "звучни кодек"

msgid "codec the audio data is stored in"
msgstr "кодек у коме су звучни подаци сачувани"

msgid "subtitle codec"
msgstr "кодек превода"

msgid "codec the subtitle data is stored in"
msgstr "кодек у коме су подаци превода сачувани"

msgid "container format"
msgstr "облик садржаоца"

msgid "container format the data is stored in"
msgstr "облик садржаоца у коме су подаци сачувани"

msgid "bitrate"
msgstr "брзина битова"

msgid "exact or average bitrate in bits/s"
msgstr "тачна или просечна брзина битова у битовима по секунди"

msgid "nominal bitrate"
msgstr "наведена брзина битова"

msgid "nominal bitrate in bits/s"
msgstr "наведена брзина битова у битовима по секунди"

msgid "minimum bitrate"
msgstr "најмања брзина битова"

msgid "minimum bitrate in bits/s"
msgstr "најмања брзина битова у битовима по секунди"

msgid "maximum bitrate"
msgstr "највећа брзина битова"

msgid "maximum bitrate in bits/s"
msgstr "највећа брзина битова у битовима по секунди"

msgid "encoder"
msgstr "кодер"

msgid "encoder used to encode this stream"
msgstr "кодер коришћен за кодирање овог тока"

msgid "encoder version"
msgstr "издање кодера"

msgid "version of the encoder used to encode this stream"
msgstr "издање кодера коришћеног за кодирање овог тока"

msgid "serial"
msgstr "серија"

msgid "serial number of track"
msgstr "серијски број нумере"

# bug: this is something strange
msgid "replaygain track gain"
msgstr "појачање нумере појачања пуштања"

msgid "track gain in db"
msgstr "појачање песме у децибелима"

msgid "replaygain track peak"
msgstr "врхунац нумере појачања пуштања"

msgid "peak of the track"
msgstr "врхунац нумере"

msgid "replaygain album gain"
msgstr "појачање албума појачања пуштања"

msgid "album gain in db"
msgstr "појачање албума у децибелима"

msgid "replaygain album peak"
msgstr "врхунац албума појачања пуштања"

msgid "peak of the album"
msgstr "врхунац албума"

msgid "replaygain reference level"
msgstr "ниво подсетника појачања пуштања"

msgid "reference level of track and album gain values"
msgstr "подсетни ниво вредности појачања нумере и албума"

msgid "language code"
msgstr "шифра језика"

msgid "language code for this stream, conforming to ISO-639-1 or ISO-639-2"
msgstr "шифра језика за овај ток, према стандарду ИСО-639-1 или ИСО-639-2"

msgid "language name"
msgstr "назив језика"

msgid "freeform name of the language this stream is in"
msgstr "слободан облик назива језика на коме је овај ток"

msgid "image"
msgstr "слика"

msgid "image related to this stream"
msgstr "слика која се односи на овај ток"

#. TRANSLATORS: 'preview image' = image that shows a preview of the full image
msgid "preview image"
msgstr "слика прегледа"

msgid "preview image related to this stream"
msgstr "слика прегледа која се односи на овај ток"

msgid "attachment"
msgstr "прилог"

msgid "file attached to this stream"
msgstr "датотека приложена уз овај ток"

msgid "beats per minute"
msgstr "тактова у минуту"

msgid "number of beats per minute in audio"
msgstr "број тактова у минуту у звуку"

msgid "keywords"
msgstr "кључне речи"

msgid "comma separated keywords describing the content"
msgstr "зарезом одвојене кључне речи које описују садржај"

msgid "geo location name"
msgstr "назив географског места"

msgid ""
"human readable descriptive location of where the media has been recorded or "
"produced"
msgstr "људима читљиво описно место где је медиј снимљен или произведен"

msgid "geo location latitude"
msgstr "латитуда гео положаја"

msgid ""
"geo latitude location of where the media has been recorded or produced in "
"degrees according to WGS84 (zero at the equator, negative values for "
"southern latitudes)"
msgstr ""
"географска ширина места у коме је медиј снимљен или произведен у степенима "
"према стандарду „WGS84“ (нула на екватору, негативне вредности за јужне "
"ширине)"

msgid "geo location longitude"
msgstr "лонгитуда гео положаја"

msgid ""
"geo longitude location of where the media has been recorded or produced in "
"degrees according to WGS84 (zero at the prime meridian in Greenwich/UK,  "
"negative values for western longitudes)"
msgstr ""
"географска дужина места у коме је медиј снимљен или произведен у степенима "
"према стандарду „WGS84“ (нула на првом меридијану у Гринвичу/Велика "
"Британија, негативне вредности за западне дужине)"

msgid "geo location elevation"
msgstr "издигнуће гео положаја"

msgid ""
"geo elevation of where the media has been recorded or produced in meters "
"according to WGS84 (zero is average sea level)"
msgstr ""
"надморска висина места у коме је медиј снимљен или произведен у метрима "
"према стандарду „WGS84“ (нула је просечни ниво мора)"

msgid "geo location country"
msgstr "земља гео положаја"

msgid "country (english name) where the media has been recorded or produced"
msgstr "земља (енглески назив) у којој је медиј снимљен или произведен"

msgid "geo location city"
msgstr "град гео положаја"

msgid "city (english name) where the media has been recorded or produced"
msgstr "град (енглески назив) у коме је медиј снимљен или произведен"

msgid "geo location sublocation"
msgstr "потположај гео положаја"

msgid ""
"a location within a city where the media has been produced or created (e.g. "
"the neighborhood)"
msgstr ""
"место унутар града у коме је медиј произведен или створен (нпр. суседство)"

msgid "geo location horizontal error"
msgstr "водоравна грешка гео положаја"

msgid "expected error of the horizontal positioning measures (in meters)"
msgstr "очекивана грешка мерења водоравног позиционирања (у метрима)"

msgid "geo location movement speed"
msgstr "брзина кретања гео положаја"

msgid ""
"movement speed of the capturing device while performing the capture in m/s"
msgstr ""
"брзина кретања уређаја за снимање приликом извршавања снимања у метрима у "
"секунди"

msgid "geo location movement direction"
msgstr "усмерење кретања гео положаја"

msgid ""
"indicates the movement direction of the device performing the capture of a "
"media. It is represented as degrees in floating point representation, 0 "
"means the geographic north, and increases clockwise"
msgstr ""
"означава усмерење кретања уређаја приликом снимања медија. Представља се у "
"степенима са покретним зарезом, 0 значи северни пол, и повећава се у смеру "
"казаљке на сату."

msgid "geo location capture direction"
msgstr "усмерење снимања гео положаја"

msgid ""
"indicates the direction the device is pointing to when capturing  a media. "
"It is represented as degrees in floating point  representation, 0 means the "
"geographic north, and increases clockwise"
msgstr ""
"означава усмерење на које уређај указује приликом снимања медија. Представља "
"се у степенима са покретним зарезом, 0 значи северни пол, и повећава се у "
"смеру казаљке на сату."

#. TRANSLATORS: 'show name' = 'TV/radio/podcast show name' here
msgid "show name"
msgstr "назив програма"

msgid "Name of the tv/podcast/series show the media is from"
msgstr "Назив програма телевизије/подемисије/серије из ког је медиј"

#. TRANSLATORS: 'show sortname' = 'TV/radio/podcast show name as used for sorting purposes' here
msgid "show sortname"
msgstr "назив програма при ређању"

msgid ""
"Name of the tv/podcast/series show the media is from, for sorting purposes"
msgstr ""
"Назив програма телевизије/подемисије/серије из ког је медиј, за сврхе ређања"

msgid "episode number"
msgstr "број епизоде"

msgid "The episode number in the season the media is part of"
msgstr "Број епизоде сезоне којој припада медиј"

msgid "season number"
msgstr "број сезоне"

msgid "The season number of the show the media is part of"
msgstr "Број сезоне програма којој припада медиј"

msgid "lyrics"
msgstr "стихови"

msgid "The lyrics of the media, commonly used for songs"
msgstr "Стихови медија, обично коришћени за песме"

msgid "composer sortname"
msgstr "назив састављача при ређању"

msgid "person(s) who composed the recording, for sorting purposes"
msgstr "особе које су саставиле снимање, за сврхе ређања"

msgid "grouping"
msgstr "груписање"

msgid ""
"Groups related media that spans multiple tracks, like the different pieces "
"of a concerto. It is a higher level than a track, but lower than an album"
msgstr ""
"Групише одговарајуће медије који обухватају више нумера, као различите "
"делове концерта. То је виши ниво од нумере, али нижи од албума."

msgid "user rating"
msgstr "оцене корисника"

msgid ""
"Rating attributed by a user. The higher the rank, the more the user likes "
"this media"
msgstr ""
"Оцене које су доделили корисници. Виши ли је пласман, то се већем броју "
"корисника свиђа овај медиј."

msgid "device manufacturer"
msgstr "произвођач уређаја"

msgid "Manufacturer of the device used to create this media"
msgstr "Произвођач уређаја који је коришћен за стварање овог медија"

msgid "device model"
msgstr "модел уређаја"

msgid "Model of the device used to create this media"
msgstr "Модел уређаја који је коришћен за стварање овог медија"

msgid "application name"
msgstr "назив апликације"

msgid "Application used to create the media"
msgstr "Апликација која је коришћена за стварање медија"

msgid "application data"
msgstr "подаци апликације"

msgid "Arbitrary application data to be serialized into the media"
msgstr "Произвољни подаци апликације који ће бити запаковани у медиј"

msgid "image orientation"
msgstr "усмерење слике"

msgid "How the image should be rotated or flipped before display"
msgstr "Како би слика требала да буде окренута или изврнута пре приказивања"

msgid "publisher"
msgstr "издавач"

msgid "Name of the label or publisher"
msgstr "Назив натписа или издавача"

msgid "interpreted-by"
msgstr "извођач"

msgid "Information about the people behind a remix and similar interpretations"
msgstr "Подаци о људима који су урадили ремикс и сличне изведбе"

msgid "midi-base-note"
msgstr "миди-основна-нота"

msgid "Midi note number of the audio track."
msgstr "Број миди ноте звучне нумере."

msgid ", "
msgstr ", "

#, c-format
msgid "No URI handler for the %s protocol found"
msgstr "Нисам пронашао руковаоца путањом за протокол %s"

#, c-format
msgid "URI scheme '%s' not supported"
msgstr "Шема путање „%s“ није подржана"

#, c-format
msgid "ERROR: from element %s: %s\n"
msgstr "ГРЕШКА: из елемента %s: %s\n"

#, c-format
msgid ""
"Additional debug info:\n"
"%s\n"
msgstr ""
"Додатни подаци за исправљање грешака:\n"
"%s\n"

#, c-format
msgid "link has no source [sink=%s@%p]"
msgstr "веза нема извора [sink=%s@%p]"

#, c-format
msgid "link has no sink [source=%s@%p]"
msgstr "веза нема усклађивање [source=%s@%p]"

#, c-format
msgid "no property \"%s\" in element \"%s\""
msgstr "нема особине „%s“ у елементу „%s“"

#, c-format
msgid "could not set property \"%s\" in element \"%s\" to \"%s\""
msgstr "не могу да поставим особину „%s“ у елементу „%s“ на „%s“"

#, c-format
msgid "could not link %s to %s"
msgstr "не могу да вежем %s са %s"

#, c-format
msgid "no element \"%s\""
msgstr "нема елемента „%s“"

#, c-format
msgid "unexpected reference \"%s\" - ignoring"
msgstr "неочекивана упута „%s“ — занемарујем"

#, c-format
msgid "unexpected pad-reference \"%s\" - ignoring"
msgstr "неочекивана упута-попуне „%s“ — занемарујем"

#, c-format
msgid "could not parse caps \"%s\""
msgstr "не могу да обрадим могућности „%s“"

#, c-format
msgid "no sink element for URI \"%s\""
msgstr "нема елемента усклађивања за адресу „%s“"

#, c-format
msgid "no source element for URI \"%s\""
msgstr "нема изворног елемента за адресу „%s“"

msgid "syntax error"
msgstr "грешка синтаксе"

msgid "bin"
msgstr "канта"

#, c-format
msgid "specified empty bin \"%s\", not allowed"
msgstr "наведена је празна канта „%s“, ово није дозвољено"

#, c-format
msgid "no bin \"%s\", unpacking elements"
msgstr "нема канте „%s“, распакујем елементе"

msgid "empty pipeline not allowed"
msgstr "није допуштена празна спојка низа"

msgid "A lot of buffers are being dropped."
msgstr "Много помоћне меморије је одбачено."

msgid "Internal data flow problem."
msgstr "Унутрaшњи проблем протока података."

msgid "Internal data stream error."
msgstr "Унутрашња грешка тока података."

msgid "Internal data flow error."
msgstr "Унутрaшња грешка протока података."

msgid "Internal clock error."
msgstr "Унутрашња грешка сата."

msgid "Failed to map buffer."
msgstr "Нисам успео да мапирам међумеморију."

msgid "Filter caps"
msgstr "Филтрира могућности"

msgid ""
"Restrict the possible allowed capabilities (NULL means ANY). Setting this "
"property takes a reference to the supplied GstCaps object."
msgstr ""
"Умањује могуће допуштене могућности (НИШТА значи БИЛО КОЈА). Постављање овог "
"својства поставља као орјентир придодати објекат Гст могућности."

msgid "No Temp directory specified."
msgstr "Није наведен привремени директоријум."

#, c-format
msgid "Could not create temp file \"%s\"."
msgstr "Не могу да створим привремену датотеку „%s“."

#, c-format
msgid "Could not open file \"%s\" for reading."
msgstr "Не могу да отворим датотеку „%s“ ради читања."

msgid "Error while writing to download file."
msgstr "Грешка при упису у датотеку преузимања."

msgid "No file name specified for writing."
msgstr "Није наведен назив датотеке за упис."

#, c-format
msgid "Could not open file \"%s\" for writing."
msgstr "Не могу да отворим датотеку „%s“ ради уписа."

#, c-format
msgid "Error closing file \"%s\"."
msgstr "Грешка при затварању датотеке „%s“."

#, c-format
msgid "Error while seeking in file \"%s\"."
msgstr "Грешка приликом премотавања у датотеци „%s“."

#, c-format
msgid "Error while writing to file \"%s\"."
msgstr "Грешка при упису у датотеку „%s“."

msgid "No file name specified for reading."
msgstr "Није наведен назив датотеке за читање."

#, c-format
msgid "Could not get info on \"%s\"."
msgstr "Не могу да добавим податке на „%s“."

#, c-format
msgid "\"%s\" is a directory."
msgstr "„%s“ је директоријум."

#, c-format
msgid "File \"%s\" is a socket."
msgstr "Датотека „%s“ је прикључница."

msgid "Failed after iterations as requested."
msgstr "Неуспех након траженог броја покушаја."

# bug: this should be full word
msgid "caps"
msgstr "могућности"

msgid "detected capabilities in stream"
msgstr "откривене могућности у току"

msgid "minimum"
msgstr "најмање"

msgid "force caps"
msgstr "приморај могућности"

msgid "force caps without doing a typefind"
msgstr "приморај могућности без обављања претраге уписа"

msgid "Stream contains no data."
msgstr "Овај ток не садржи податке."

msgid "Implemented Interfaces:\n"
msgstr "Примењени уређаји:\n"

msgid "readable"
msgstr "читљив"

msgid "writable"
msgstr "уписив"

msgid "controllable"
msgstr "управљив"

msgid "changeable in NULL, READY, PAUSED or PLAYING state"
msgstr "измењив у стање НИШТА, СПРЕМАН, ПАУЗИРАН или ПУШТАМ"

msgid "changeable only in NULL, READY or PAUSED state"
msgstr "измењив само у стање НИШТА, СПРЕМАН или ПАУЗИРАН"

msgid "changeable only in NULL or READY state"
msgstr "измењив само у стање НИШТА или СПРЕМАН"

msgid "Blacklisted files:"
msgstr "Забрањене датотеке:"

msgid "Total count: "
msgstr "Укупан број:"

#, c-format
msgid "%d blacklisted file"
msgid_plural "%d blacklisted files"
msgstr[0] "%d забрањена датотека"
msgstr[1] "%d забрањене датотеке"
msgstr[2] "%d забрањених датотека"

#, c-format
msgid "%d plugin"
msgid_plural "%d plugins"
msgstr[0] "%d прикључак"
msgstr[1] "%d прикључка"
msgstr[2] "%d прикључака"

#, c-format
msgid "%d blacklist entry"
msgid_plural "%d blacklist entries"
msgstr[0] "%d забрањена ставка"
msgstr[1] "%d забрањене ставке"
msgstr[2] "%d забрањених ставки"

#, c-format
msgid "%d feature"
msgid_plural "%d features"
msgstr[0] "%d одлика"
msgstr[1] "%d одлике"
msgstr[2] "%d одлика"

msgid "Print all elements"
msgstr "Исписује све елементе"

msgid "Print list of blacklisted files"
msgstr "Штампа списак забрањених даттека"

msgid ""
"Print a machine-parsable list of features the specified plugin or all "
"plugins provide.\n"
"                                       Useful in connection with external "
"automatic plugin installation mechanisms"
msgstr ""
"Штампа машинама обрадив списак одлика које наведени прикључак или прикључци "
"обезбеђују.\n"
"                                       Корисно у везама са спољним "
"самосталним механизмом инсталирања прикључка."

msgid "List the plugin contents"
msgstr "Наводи садржај прикључка"

msgid "Check if the specified element or plugin exists"
msgstr "Проверава да ли постоји наведени елемент или прикључак"

msgid ""
"When checking if an element or plugin exists, also check that its version is "
"at least the version specified"
msgstr ""
"Када проверава да ли постоји елемент или прикључак, такође проверава да ли "
"је његово издање барем оно наведено"

msgid "Print supported URI schemes, with the elements that implement them"
msgstr "Штампа подржане шеме адреса, са елементима који их примењују."

#, c-format
msgid "Could not load plugin file: %s\n"
msgstr "Не могу да учитам датотеку прикључка: %s\n"

#, c-format
msgid "No such element or plugin '%s'\n"
msgstr "Нема таквог елемента или прикључка „%s“\n"

msgid "Index statistics"
msgstr "Статистике пописа"

#, c-format
msgid "Got message #%u from element \"%s\" (%s): "
msgstr "Добих поруку #%u од елемента „%s“ (%s): "

#, c-format
msgid "Got message #%u from pad \"%s:%s\" (%s): "
msgstr "Добих поруку #%u од попуне „%s:%s“ (%s): "

#, c-format
msgid "Got message #%u from object \"%s\" (%s): "
msgstr "Добих поруку #%u од објекта „%s“ (%s): "

#, c-format
msgid "Got message #%u (%s): "
msgstr "Добих поруку #%u (%s): "

#, c-format
msgid "Got EOS from element \"%s\".\n"
msgstr "Добих ЕОС од елемента „%s“.\n"

#, c-format
msgid "FOUND TAG      : found by element \"%s\".\n"
msgstr "НАЂОХ ОЗНАКУ   : нађена је елементом „%s“.\n"

#, c-format
msgid "FOUND TAG      : found by pad \"%s:%s\".\n"
msgstr "НАЂОХ ОЗНАКУ   : нађена је попуном „%s:%s“.\n"

#, c-format
msgid "FOUND TAG      : found by object \"%s\".\n"
msgstr "НАЂОХ ОЗНАКУ   : нађена је објектом „%s“.\n"

msgid "FOUND TAG\n"
msgstr "НАЂОХ ОЗНАКУ\n"

#, c-format
msgid "FOUND TOC      : found by element \"%s\".\n"
msgstr "НАЂОХ ТАС   : нађена је елементом „%s“.\n"

#, c-format
msgid "FOUND TOC      : found by object \"%s\".\n"
msgstr "НАЂОХ ТАС   : нађена је објектом „%s“.\n"

msgid "FOUND TOC\n"
msgstr "НАЂОХ ТАС\n"

#, c-format
msgid ""
"INFO:\n"
"%s\n"
msgstr ""
"ПОДАЦИ:\n"
"%s\n"

#, c-format
msgid "WARNING: from element %s: %s\n"
msgstr "УПОЗОРЕЊЕ: из елемента %s: %s\n"

msgid "Prerolled, waiting for buffering to finish...\n"
msgstr "Припремљено, чекам да заврши смештање у међумеморију…\n"

msgid "Prerolled, waiting for progress to finish...\n"
msgstr "Припремљено, чекам на напредовање да заврши…\n"

msgid "buffering..."
msgstr "смештам у међумеморију..."

msgid "Done buffering, setting pipeline to PLAYING ...\n"
msgstr ""
"Обавио сам смештање у међумеморију, постављам спојку низа на ПУШТАМ ...\n"

msgid "Buffering, setting pipeline to PAUSED ...\n"
msgstr "Смештам у међумеморију, постављам спојку низа на ПАУЗИРАН ...\n"

msgid "Redistribute latency...\n"
msgstr "Расподељујем кашњење...\n"

#, c-format
msgid "Setting state to %s as requested by %s...\n"
msgstr "Постављам стање на %s као што је затражио %s...\n"

msgid "Interrupt: Stopping pipeline ...\n"
msgstr "Прекид: Заустављам спојку низа ...\n"

#, c-format
msgid "Progress: (%s) %s\n"
msgstr "Напредовање: (%s) %s\n"

#, c-format
msgid "Missing element: %s\n"
msgstr "Недостаје елемент: %s\n"

#, c-format
msgid "Got context from element '%s': %s=%s\n"
msgstr "Добих садржај из елемента „%s“: %s=%s\n"

msgid "Output tags (also known as metadata)"
msgstr "Излазне ознаке (такође познате и као метаподаци)"

msgid "Output TOC (chapters and editions)"
msgstr "Излазна табела садржаја (поглавља и издања)"

msgid "Output status information and property notifications"
msgstr "Исписује податке о стању и обавештења о особинама"

msgid "Do not print any progress information"
msgstr "Не исписује податке о напредовању"

msgid "Output messages"
msgstr "Излазне поруке"

msgid "Do not output status information of TYPE"
msgstr "Не исписује податке о стању за ВРСТУ"

msgid "TYPE1,TYPE2,..."
msgstr "ВРСТА1,ВРСТА2,..."

msgid "Do not install a fault handler"
msgstr "Неће инсталирати руковаоца грешкама"

msgid "Force EOS on sources before shutting the pipeline down"
msgstr "Приморај ЕОС на извору пре гашења спојке низа"

msgid "Gather and print index statistics"
msgstr "Прикупи и штампај статистике регистра"

#, c-format
msgid "ERROR: pipeline could not be constructed: %s.\n"
msgstr "ГРЕШКА: не могу да саставим спојку низа: %s.\n"

msgid "ERROR: pipeline could not be constructed.\n"
msgstr "ГРЕШКА: не могу да саставим спојку низа.\n"

#, c-format
msgid "WARNING: erroneous pipeline: %s\n"
msgstr "УПОЗОРЕЊЕ: неисправна спојка низа: %s\n"

msgid "ERROR: the 'pipeline' element wasn't found.\n"
msgstr "ГРЕШКА: елемент „спојка низа“ није нађен.\n"

msgid "Setting pipeline to PAUSED ...\n"
msgstr "Постављам спојку низа на ПАУЗИРАН ...\n"

msgid "ERROR: Pipeline doesn't want to pause.\n"
msgstr "ГРЕШКА: Спојка низа не жели да иде на паузу.\n"

msgid "Pipeline is live and does not need PREROLL ...\n"
msgstr "Спојка низа је жива и не треба јој ПРИПРЕМА ...\n"

msgid "Pipeline is PREROLLING ...\n"
msgstr "Спојка низа врши ПРИПРЕМУ ...\n"

msgid "ERROR: pipeline doesn't want to preroll.\n"
msgstr "ГРЕШКА: спојка низа не жели да припреми.\n"

msgid "Pipeline is PREROLLED ...\n"
msgstr "Спојка низа је ПРИПРЕМЉЕНА ...\n"

msgid "Setting pipeline to PLAYING ...\n"
msgstr "Постављам спојку низа на ПУШТАМ ...\n"

msgid "ERROR: pipeline doesn't want to play.\n"
msgstr "ГРЕШКА: спојка низа не жели да пусти.\n"

msgid "EOS on shutdown enabled -- Forcing EOS on the pipeline\n"
msgstr "ЕОС је укључен приликом гашења —— Присиљавам ЕОС на спојци низа\n"

msgid "EOS on shutdown enabled -- waiting for EOS after Error\n"
msgstr "ЕОС је укључен гашењем —— чекам на ЕОС након грешке\n"

msgid "Waiting for EOS...\n"
msgstr "Чекам на ЕОС...\n"

msgid "EOS received - stopping pipeline...\n"
msgstr "ЕОС је примљен — заустављам спојку низа…\n"

msgid "Interrupt while waiting for EOS - stopping pipeline...\n"
msgstr "Прекид за време чекања на ЕОС — заустављам спојку низа...\n"

msgid "An error happened while waiting for EOS\n"
msgstr "Дошло је до грешке док сам чекао на ЕОС\n"

msgid "Execution ended after %"
msgstr "Извршење је окончано након %"

msgid "Setting pipeline to READY ...\n"
msgstr "Постављам спојку низа на СПРЕМАН ...\n"

msgid "Setting pipeline to NULL ...\n"
msgstr "Постављам спојку низа на НИШТА ...\n"

msgid "Freeing pipeline ...\n"
msgstr "Ослобађам спојку низа...\n"

#~ msgid "link without source element"
#~ msgstr "веза без изворног елемента"

#~ msgid "link without sink element"
#~ msgstr "веза без елемента усклађивања"

#~ msgid "no element to link URI \"%s\" to"
#~ msgstr "нема елемента за везивање адресе „%s“"

#~ msgid "could not link sink element for URI \"%s\""
#~ msgstr "не могу да вежем елемент усклађивања за адресу „%s“"